http://en-ii.demopaedia.org/w/api.php?action=feedcontributions&user=Stan+BECKER&feedformat=atomDemopædia - User contributions [en]2024-03-29T09:13:47ZUser contributionsMediaWiki 1.28.0http://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:11&diff=14817Talk:112018-04-27T01:08:22Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{double checked}}<br />
<br />
== 111-2 (double checked)==<br />
* 111-2 (note ''The term headship is frequently encountered, as in headship ratio, the ratio of the number of heads of households by age, sex or other characteristics to the corresponding categories of population.'') this is unclear. If there are 200 men age 60 who are heads of hh and 100 men age 60 who are not, then headship rtio is 200/300??? New to me.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:42, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I am not against the suppression of this note.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:06, 26 November 2016 (CET)<br />
::I agree that the sentence is confusing, but we may want to clarify rather than to delete. I suggested a modification based on UN Manual VII, Chapter 3--[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 10:57, 6 July 2017 (CEST)<br />
:::I suppressed the end of the note.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 02:59, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 111-9 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-9|FrenchTextTerm=famille principale}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''primary family*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
== 111-10 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-10|FrenchTextTerm=famille secondaire}}<br />
:A new sentence has been added, by Louis Henry, in comparison to the French first edition:<br />
:Un ménage complexe peut être décomposé en '''noyaux'''<sup>6</sup>, '''noyau principal''' <sup>7</sup>, '''noyaux secondaires''' <sup>8</sup>, ou en familles (112-1); la '''famille principale''' <sup>9</sup> est celle du chef de ménage; les autres sont appelées '''familles secondaires''' <sup>10</sup>. On appelle '''dimension du ménage''' <sup>11</sup>, ou '''taille du ménage'''<sup>11</sup>, le nombre de personnes composant le ménage. <br />
: Familiy (de)(re)composition is a matter which changed and is still changing. We even do not use the ''famille principale'' and ''famille secondaire'' expressions any more in French. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:47, 20 April 2012 (CEST) <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''secondary family*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
:The {{NewTextTerm|primary family|9|101}} is that of the household head when it is defined, the others are called {{NewTextTerm|secondary families|10|111|IndexEntry=secondary family}}.<br />
<br />
== 113-8-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}<br />
:The {{NewTextTerm|vertically extended family|8|113}} consists of three or more generations living in the same household or very close to each other. The {{NewTextTerm|horizontally extended family|9|113}} involves siblings with their spouses and their children living together. The vertically extended family can generate special types such as the {{NewTextTerm|stem family|10|113}} in which only the heir and his family may continue to reside with their parents. ''(to be revised)''--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:19, 7 August 2012 (CEST)<br />
::Seems clear to me, I don't think this needs to be revised. Possible to revise the definition of stem family as "in which only one of the children (the heir) continues to reside with the parents after marriage, together with the heir's spouse and their own children"[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:01, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 114-note 8 (double-checked)==<br />
* 114-8 (note) husband and wife are not in-laws. Wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:43, 24 September 2014 (CEST)<br />
::(I added your precision): In certain countries persons related by marriage may be referred to as in-laws: wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa. .--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:10, 26 November 2016 (CET)<br />
::Double-checked.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] ([[User talk:Michel GUILLOT|talk]]) 10:54, 6 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-3 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
:The term traditional family, although it is still used, may raise some eyebrows. I thus suggested this other term, which I think is more often used in family demography journals now. I also think that we need to clarify "biological" before children (alternatively "own") to distinguish from a step-family with a married couple and children of only one of the spouses from a first marriage[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:04, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-4 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
<br />
: 115-4 Broken family: desertion or separation?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:50, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I added separation, before desertion.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:21, 26 November 2016 (CET)<br />
::: Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:16, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-5 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
:: no remark from Stan Becker: thus double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:17, 26 November 2016 (CET)<br />
:::Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:18, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-6 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
: Married couples living with their children are called {{NewTextTerm|traditional families|3|115}}. A {{NewTextTerm|broken family|4|115}} is one in which one of the parents has been lost by death, divorce or desertion.}} Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named {{NewTextTerm|single parent families|4|115}}. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, {{NewTextTerm|residual family (“Restfamilie”)|5|115}}. When these types of families are living within a household, they are called {{NewTextTerm|family household|6|115}}.<br />
{{Note|1| In the United States of America, a {{NoteTerm|sub-family}} is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the {{NoteTerm|primary family unit}} consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.}}.''To be revised'', particularly for Restfamilie --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:07, 10 August 2012 (CEST)<br />
<br />
: 115-6* I don't think this makes sense in English. It seems like saying Italy Europe.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:00, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I don't understand what makes no sense?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:23, 26 November 2016 (CET)<br />
:::I also don't understand Stan's comment. May refer to an earlier version. My own concern is that this note seems redundant with 111-9 & 111-10 in which we define the primary family and secondary families[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:25, 17 July 2017 (CEST)<br />
::: Ok as is; one noun modifying another is a problem sometimes but from German fine.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 03:07, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 116-2 (double checked) ==<br />
* 116-2 (note) 2. ''Cohort, n.: the term cohort analysis is used to denote a method of analyzing data, in which the experience of individual cohorts is studied throughout their lives, or other specified periods.'' Better not to use a word in defining it!--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:12, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: Well, this only in a note.(double checked).<br />
:::Agreed: no change necessary. The word cohort is defined in the text. The note defines cohort studies.[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:29, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 116-6-7-8-9-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}<br />
:Occasionally we also use the expression {{NonRefTerm|third or fourth generation}}. Generations can be qualified according to their current age and, for example, the {{NewTextTerm|young and rising generation|6}}, the {{NewTextTerm|middle-aged generation|7}} or the {{NewTextTerm|generation in the prime of life|7}} and the {{NewTextTerm|older generation|8}} while the age limits are often vague and therefore require clarification. Cohorts of people born during historical periods related to low birth rates (respectively high) can be referred as {{NewTextTerm|low-birth-rate cohorts|11}} (respectively {{NewTextTerm|high-birth-rate cohorts|10}}). (to be revised) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:52, 5 September 2012 (CEST)<br />
:{{Note|11|Because of the depletion of births during the first World war, particularly in France, the term {{NoteTerm|classes creuses}} is sometimes used in the literature.}}<br />
::The reference that I found is: For someone who had known the ''classes creuses'' (low-birth-rate cohort) of the inter-war period... ''Power in Europe?: Great Britain, France, Italy, and Germany in a Postwar'' edited by Josef Becker, Franz Knipping --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:54, 5 September 2012 (CEST)<br />
:The meaning of the hyphened "low-birth-rate" and "high-birth-rate" cohorts is clear, but I don't think I had ever met the term before. In the U.S., everybody refers to the baby-boomers for the postwar high-birth rate cohorts. The "birth dearth" is sometimes used to refer to the low birth rates. It might be better to move the sentence about baby boomers to a note, as we do for "classes creuses", but I didn't know how to create a new note![[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:47, 17 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:11&diff=14816Talk:112018-04-27T01:07:35Z<p>Stan BECKER: /* 115-6 (double checked) */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 111-2 (double checked)==<br />
* 111-2 (note ''The term headship is frequently encountered, as in headship ratio, the ratio of the number of heads of households by age, sex or other characteristics to the corresponding categories of population.'') this is unclear. If there are 200 men age 60 who are heads of hh and 100 men age 60 who are not, then headship rtio is 200/300??? New to me.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:42, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I am not against the suppression of this note.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:06, 26 November 2016 (CET)<br />
::I agree that the sentence is confusing, but we may want to clarify rather than to delete. I suggested a modification based on UN Manual VII, Chapter 3--[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 10:57, 6 July 2017 (CEST)<br />
:::I suppressed the end of the note.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 02:59, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 111-9 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-9|FrenchTextTerm=famille principale}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''primary family*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
== 111-10 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-10|FrenchTextTerm=famille secondaire}}<br />
:A new sentence has been added, by Louis Henry, in comparison to the French first edition:<br />
:Un ménage complexe peut être décomposé en '''noyaux'''<sup>6</sup>, '''noyau principal''' <sup>7</sup>, '''noyaux secondaires''' <sup>8</sup>, ou en familles (112-1); la '''famille principale''' <sup>9</sup> est celle du chef de ménage; les autres sont appelées '''familles secondaires''' <sup>10</sup>. On appelle '''dimension du ménage''' <sup>11</sup>, ou '''taille du ménage'''<sup>11</sup>, le nombre de personnes composant le ménage. <br />
: Familiy (de)(re)composition is a matter which changed and is still changing. We even do not use the ''famille principale'' and ''famille secondaire'' expressions any more in French. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:47, 20 April 2012 (CEST) <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''secondary family*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
:The {{NewTextTerm|primary family|9|101}} is that of the household head when it is defined, the others are called {{NewTextTerm|secondary families|10|111|IndexEntry=secondary family}}.<br />
<br />
== 113-8-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}<br />
:The {{NewTextTerm|vertically extended family|8|113}} consists of three or more generations living in the same household or very close to each other. The {{NewTextTerm|horizontally extended family|9|113}} involves siblings with their spouses and their children living together. The vertically extended family can generate special types such as the {{NewTextTerm|stem family|10|113}} in which only the heir and his family may continue to reside with their parents. ''(to be revised)''--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:19, 7 August 2012 (CEST)<br />
::Seems clear to me, I don't think this needs to be revised. Possible to revise the definition of stem family as "in which only one of the children (the heir) continues to reside with the parents after marriage, together with the heir's spouse and their own children"[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:01, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 114-note 8 (double-checked)==<br />
* 114-8 (note) husband and wife are not in-laws. Wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:43, 24 September 2014 (CEST)<br />
::(I added your precision): In certain countries persons related by marriage may be referred to as in-laws: wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa. .--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:10, 26 November 2016 (CET)<br />
::Double-checked.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] ([[User talk:Michel GUILLOT|talk]]) 10:54, 6 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-3 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
:The term traditional family, although it is still used, may raise some eyebrows. I thus suggested this other term, which I think is more often used in family demography journals now. I also think that we need to clarify "biological" before children (alternatively "own") to distinguish from a step-family with a married couple and children of only one of the spouses from a first marriage[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:04, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-4 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
<br />
: 115-4 Broken family: desertion or separation?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:50, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I added separation, before desertion.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:21, 26 November 2016 (CET)<br />
::: Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:16, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-5 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
:: no remark from Stan Becker: thus double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:17, 26 November 2016 (CET)<br />
:::Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:18, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-6 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
: Married couples living with their children are called {{NewTextTerm|traditional families|3|115}}. A {{NewTextTerm|broken family|4|115}} is one in which one of the parents has been lost by death, divorce or desertion.}} Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named {{NewTextTerm|single parent families|4|115}}. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, {{NewTextTerm|residual family (“Restfamilie”)|5|115}}. When these types of families are living within a household, they are called {{NewTextTerm|family household|6|115}}.<br />
{{Note|1| In the United States of America, a {{NoteTerm|sub-family}} is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the {{NoteTerm|primary family unit}} consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.}}.''To be revised'', particularly for Restfamilie --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:07, 10 August 2012 (CEST)<br />
<br />
: 115-6* I don't think this makes sense in English. It seems like saying Italy Europe.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:00, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I don't understand what makes no sense?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:23, 26 November 2016 (CET)<br />
:::I also don't understand Stan's comment. May refer to an earlier version. My own concern is that this note seems redundant with 111-9 & 111-10 in which we define the primary family and secondary families[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:25, 17 July 2017 (CEST)<br />
::: Ok as is; one noun modifying another is a problem sometimes but from German fine.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 03:07, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 116-2 (double checked) ==<br />
* 116-2 (note) 2. ''Cohort, n.: the term cohort analysis is used to denote a method of analyzing data, in which the experience of individual cohorts is studied throughout their lives, or other specified periods.'' Better not to use a word in defining it!--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:12, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: Well, this only in a note.(double checked).<br />
:::Agreed: no change necessary. The word cohort is defined in the text. The note defines cohort studies.[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:29, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 116-6-7-8-9-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}<br />
:Occasionally we also use the expression {{NonRefTerm|third or fourth generation}}. Generations can be qualified according to their current age and, for example, the {{NewTextTerm|young and rising generation|6}}, the {{NewTextTerm|middle-aged generation|7}} or the {{NewTextTerm|generation in the prime of life|7}} and the {{NewTextTerm|older generation|8}} while the age limits are often vague and therefore require clarification. Cohorts of people born during historical periods related to low birth rates (respectively high) can be referred as {{NewTextTerm|low-birth-rate cohorts|11}} (respectively {{NewTextTerm|high-birth-rate cohorts|10}}). (to be revised) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:52, 5 September 2012 (CEST)<br />
:{{Note|11|Because of the depletion of births during the first World war, particularly in France, the term {{NoteTerm|classes creuses}} is sometimes used in the literature.}}<br />
::The reference that I found is: For someone who had known the ''classes creuses'' (low-birth-rate cohort) of the inter-war period... ''Power in Europe?: Great Britain, France, Italy, and Germany in a Postwar'' edited by Josef Becker, Franz Knipping --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:54, 5 September 2012 (CEST)<br />
:The meaning of the hyphened "low-birth-rate" and "high-birth-rate" cohorts is clear, but I don't think I had ever met the term before. In the U.S., everybody refers to the baby-boomers for the postwar high-birth rate cohorts. The "birth dearth" is sometimes used to refer to the low birth rates. It might be better to move the sentence about baby boomers to a note, as we do for "classes creuses", but I didn't know how to create a new note![[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:47, 17 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:11&diff=14815Talk:112018-04-27T01:07:08Z<p>Stan BECKER: /* 115-6 (checked) */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 111-2 (double checked)==<br />
* 111-2 (note ''The term headship is frequently encountered, as in headship ratio, the ratio of the number of heads of households by age, sex or other characteristics to the corresponding categories of population.'') this is unclear. If there are 200 men age 60 who are heads of hh and 100 men age 60 who are not, then headship rtio is 200/300??? New to me.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:42, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I am not against the suppression of this note.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:06, 26 November 2016 (CET)<br />
::I agree that the sentence is confusing, but we may want to clarify rather than to delete. I suggested a modification based on UN Manual VII, Chapter 3--[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 10:57, 6 July 2017 (CEST)<br />
:::I suppressed the end of the note.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 02:59, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 111-9 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-9|FrenchTextTerm=famille principale}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''primary family*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
== 111-10 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-10|FrenchTextTerm=famille secondaire}}<br />
:A new sentence has been added, by Louis Henry, in comparison to the French first edition:<br />
:Un ménage complexe peut être décomposé en '''noyaux'''<sup>6</sup>, '''noyau principal''' <sup>7</sup>, '''noyaux secondaires''' <sup>8</sup>, ou en familles (112-1); la '''famille principale''' <sup>9</sup> est celle du chef de ménage; les autres sont appelées '''familles secondaires''' <sup>10</sup>. On appelle '''dimension du ménage''' <sup>11</sup>, ou '''taille du ménage'''<sup>11</sup>, le nombre de personnes composant le ménage. <br />
: Familiy (de)(re)composition is a matter which changed and is still changing. We even do not use the ''famille principale'' and ''famille secondaire'' expressions any more in French. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:47, 20 April 2012 (CEST) <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''secondary family*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
:The {{NewTextTerm|primary family|9|101}} is that of the household head when it is defined, the others are called {{NewTextTerm|secondary families|10|111|IndexEntry=secondary family}}.<br />
<br />
== 113-8-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}<br />
:The {{NewTextTerm|vertically extended family|8|113}} consists of three or more generations living in the same household or very close to each other. The {{NewTextTerm|horizontally extended family|9|113}} involves siblings with their spouses and their children living together. The vertically extended family can generate special types such as the {{NewTextTerm|stem family|10|113}} in which only the heir and his family may continue to reside with their parents. ''(to be revised)''--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:19, 7 August 2012 (CEST)<br />
::Seems clear to me, I don't think this needs to be revised. Possible to revise the definition of stem family as "in which only one of the children (the heir) continues to reside with the parents after marriage, together with the heir's spouse and their own children"[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:01, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 114-note 8 (double-checked)==<br />
* 114-8 (note) husband and wife are not in-laws. Wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:43, 24 September 2014 (CEST)<br />
::(I added your precision): In certain countries persons related by marriage may be referred to as in-laws: wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa. .--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:10, 26 November 2016 (CET)<br />
::Double-checked.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] ([[User talk:Michel GUILLOT|talk]]) 10:54, 6 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-3 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
:The term traditional family, although it is still used, may raise some eyebrows. I thus suggested this other term, which I think is more often used in family demography journals now. I also think that we need to clarify "biological" before children (alternatively "own") to distinguish from a step-family with a married couple and children of only one of the spouses from a first marriage[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:04, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-4 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
<br />
: 115-4 Broken family: desertion or separation?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:50, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I added separation, before desertion.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:21, 26 November 2016 (CET)<br />
::: Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:16, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-5 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
:: no remark from Stan Becker: thus double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:17, 26 November 2016 (CET)<br />
:::Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:18, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-6 (checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
: Married couples living with their children are called {{NewTextTerm|traditional families|3|115}}. A {{NewTextTerm|broken family|4|115}} is one in which one of the parents has been lost by death, divorce or desertion.}} Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named {{NewTextTerm|single parent families|4|115}}. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, {{NewTextTerm|residual family (“Restfamilie”)|5|115}}. When these types of families are living within a household, they are called {{NewTextTerm|family household|6|115}}.<br />
{{Note|1| In the United States of America, a {{NoteTerm|sub-family}} is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the {{NoteTerm|primary family unit}} consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.}}.''To be revised'', particularly for Restfamilie --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:07, 10 August 2012 (CEST)<br />
<br />
: 115-6* I don't think this makes sense in English. It seems like saying Italy Europe.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:00, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I don't understand what makes no sense?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:23, 26 November 2016 (CET)<br />
:::I also don't understand Stan's comment. May refer to an earlier version. My own concern is that this note seems redundant with 111-9 & 111-10 in which we define the primary family and secondary families[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:25, 17 July 2017 (CEST)<br />
::: Ok as is; one noun modifying another is a problem sometimes but from German fine.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 03:07, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 116-2 (double checked) ==<br />
* 116-2 (note) 2. ''Cohort, n.: the term cohort analysis is used to denote a method of analyzing data, in which the experience of individual cohorts is studied throughout their lives, or other specified periods.'' Better not to use a word in defining it!--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:12, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: Well, this only in a note.(double checked).<br />
:::Agreed: no change necessary. The word cohort is defined in the text. The note defines cohort studies.[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:29, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 116-6-7-8-9-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}<br />
:Occasionally we also use the expression {{NonRefTerm|third or fourth generation}}. Generations can be qualified according to their current age and, for example, the {{NewTextTerm|young and rising generation|6}}, the {{NewTextTerm|middle-aged generation|7}} or the {{NewTextTerm|generation in the prime of life|7}} and the {{NewTextTerm|older generation|8}} while the age limits are often vague and therefore require clarification. Cohorts of people born during historical periods related to low birth rates (respectively high) can be referred as {{NewTextTerm|low-birth-rate cohorts|11}} (respectively {{NewTextTerm|high-birth-rate cohorts|10}}). (to be revised) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:52, 5 September 2012 (CEST)<br />
:{{Note|11|Because of the depletion of births during the first World war, particularly in France, the term {{NoteTerm|classes creuses}} is sometimes used in the literature.}}<br />
::The reference that I found is: For someone who had known the ''classes creuses'' (low-birth-rate cohort) of the inter-war period... ''Power in Europe?: Great Britain, France, Italy, and Germany in a Postwar'' edited by Josef Becker, Franz Knipping --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:54, 5 September 2012 (CEST)<br />
:The meaning of the hyphened "low-birth-rate" and "high-birth-rate" cohorts is clear, but I don't think I had ever met the term before. In the U.S., everybody refers to the baby-boomers for the postwar high-birth rate cohorts. The "birth dearth" is sometimes used to refer to the low birth rates. It might be better to move the sentence about baby boomers to a note, as we do for "classes creuses", but I didn't know how to create a new note![[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:47, 17 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:11&diff=14814Talk:112018-04-27T01:00:39Z<p>Stan BECKER: /* 111-2 (checked) */ double checked</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 111-2 (double checked)==<br />
* 111-2 (note ''The term headship is frequently encountered, as in headship ratio, the ratio of the number of heads of households by age, sex or other characteristics to the corresponding categories of population.'') this is unclear. If there are 200 men age 60 who are heads of hh and 100 men age 60 who are not, then headship rtio is 200/300??? New to me.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:42, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I am not against the suppression of this note.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:06, 26 November 2016 (CET)<br />
::I agree that the sentence is confusing, but we may want to clarify rather than to delete. I suggested a modification based on UN Manual VII, Chapter 3--[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 10:57, 6 July 2017 (CEST)<br />
:::I suppressed the end of the note.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 02:59, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 111-9 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-9|FrenchTextTerm=famille principale}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''primary family*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
== 111-10 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-10|FrenchTextTerm=famille secondaire}}<br />
:A new sentence has been added, by Louis Henry, in comparison to the French first edition:<br />
:Un ménage complexe peut être décomposé en '''noyaux'''<sup>6</sup>, '''noyau principal''' <sup>7</sup>, '''noyaux secondaires''' <sup>8</sup>, ou en familles (112-1); la '''famille principale''' <sup>9</sup> est celle du chef de ménage; les autres sont appelées '''familles secondaires''' <sup>10</sup>. On appelle '''dimension du ménage''' <sup>11</sup>, ou '''taille du ménage'''<sup>11</sup>, le nombre de personnes composant le ménage. <br />
: Familiy (de)(re)composition is a matter which changed and is still changing. We even do not use the ''famille principale'' and ''famille secondaire'' expressions any more in French. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:47, 20 April 2012 (CEST) <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''secondary family*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
:The {{NewTextTerm|primary family|9|101}} is that of the household head when it is defined, the others are called {{NewTextTerm|secondary families|10|111|IndexEntry=secondary family}}.<br />
<br />
== 113-8-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}<br />
:The {{NewTextTerm|vertically extended family|8|113}} consists of three or more generations living in the same household or very close to each other. The {{NewTextTerm|horizontally extended family|9|113}} involves siblings with their spouses and their children living together. The vertically extended family can generate special types such as the {{NewTextTerm|stem family|10|113}} in which only the heir and his family may continue to reside with their parents. ''(to be revised)''--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:19, 7 August 2012 (CEST)<br />
::Seems clear to me, I don't think this needs to be revised. Possible to revise the definition of stem family as "in which only one of the children (the heir) continues to reside with the parents after marriage, together with the heir's spouse and their own children"[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:01, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 114-note 8 (double-checked)==<br />
* 114-8 (note) husband and wife are not in-laws. Wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:43, 24 September 2014 (CEST)<br />
::(I added your precision): In certain countries persons related by marriage may be referred to as in-laws: wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa. .--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:10, 26 November 2016 (CET)<br />
::Double-checked.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] ([[User talk:Michel GUILLOT|talk]]) 10:54, 6 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-3 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
:The term traditional family, although it is still used, may raise some eyebrows. I thus suggested this other term, which I think is more often used in family demography journals now. I also think that we need to clarify "biological" before children (alternatively "own") to distinguish from a step-family with a married couple and children of only one of the spouses from a first marriage[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:04, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-4 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
<br />
: 115-4 Broken family: desertion or separation?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:50, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I added separation, before desertion.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:21, 26 November 2016 (CET)<br />
::: Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:16, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-5 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
:: no remark from Stan Becker: thus double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:17, 26 November 2016 (CET)<br />
:::Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:18, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-6 (checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
: Married couples living with their children are called {{NewTextTerm|traditional families|3|115}}. A {{NewTextTerm|broken family|4|115}} is one in which one of the parents has been lost by death, divorce or desertion.}} Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named {{NewTextTerm|single parent families|4|115}}. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, {{NewTextTerm|residual family (“Restfamilie”)|5|115}}. When these types of families are living within a household, they are called {{NewTextTerm|family household|6|115}}.<br />
{{Note|1| In the United States of America, a {{NoteTerm|sub-family}} is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the {{NoteTerm|primary family unit}} consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.}}.''To be revised'', particularly for Restfamilie --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:07, 10 August 2012 (CEST)<br />
<br />
: 115-6* I don't think this makes sense in English. It seems like saying Italy Europe.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:00, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I don't understand what makes no sense?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:23, 26 November 2016 (CET)<br />
:::I also don't understand Stan's comment. May refer to an earlier version. My own concern is that this note seems redundant with 111-9 & 111-10 in which we define the primary family and secondary families[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:25, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 116-2 (double checked) ==<br />
* 116-2 (note) 2. ''Cohort, n.: the term cohort analysis is used to denote a method of analyzing data, in which the experience of individual cohorts is studied throughout their lives, or other specified periods.'' Better not to use a word in defining it!--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:12, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: Well, this only in a note.(double checked).<br />
:::Agreed: no change necessary. The word cohort is defined in the text. The note defines cohort studies.[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:29, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 116-6-7-8-9-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}<br />
:Occasionally we also use the expression {{NonRefTerm|third or fourth generation}}. Generations can be qualified according to their current age and, for example, the {{NewTextTerm|young and rising generation|6}}, the {{NewTextTerm|middle-aged generation|7}} or the {{NewTextTerm|generation in the prime of life|7}} and the {{NewTextTerm|older generation|8}} while the age limits are often vague and therefore require clarification. Cohorts of people born during historical periods related to low birth rates (respectively high) can be referred as {{NewTextTerm|low-birth-rate cohorts|11}} (respectively {{NewTextTerm|high-birth-rate cohorts|10}}). (to be revised) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:52, 5 September 2012 (CEST)<br />
:{{Note|11|Because of the depletion of births during the first World war, particularly in France, the term {{NoteTerm|classes creuses}} is sometimes used in the literature.}}<br />
::The reference that I found is: For someone who had known the ''classes creuses'' (low-birth-rate cohort) of the inter-war period... ''Power in Europe?: Great Britain, France, Italy, and Germany in a Postwar'' edited by Josef Becker, Franz Knipping --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:54, 5 September 2012 (CEST)<br />
:The meaning of the hyphened "low-birth-rate" and "high-birth-rate" cohorts is clear, but I don't think I had ever met the term before. In the U.S., everybody refers to the baby-boomers for the postwar high-birth rate cohorts. The "birth dearth" is sometimes used to refer to the low birth rates. It might be better to move the sentence about baby boomers to a note, as we do for "classes creuses", but I didn't know how to create a new note![[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:47, 17 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:11&diff=14813Talk:112018-04-27T00:59:45Z<p>Stan BECKER: /* 111-2 (checked) */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:11'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 111-2 (checked)==<br />
* 111-2 (note ''The term headship is frequently encountered, as in headship ratio, the ratio of the number of heads of households by age, sex or other characteristics to the corresponding categories of population.'') this is unclear. If there are 200 men age 60 who are heads of hh and 100 men age 60 who are not, then headship rtio is 200/300??? New to me.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:42, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I am not against the suppression of this note.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:06, 26 November 2016 (CET)<br />
::I agree that the sentence is confusing, but we may want to clarify rather than to delete. I suggested a modification based on UN Manual VII, Chapter 3--[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 10:57, 6 July 2017 (CEST)<br />
:::I suppressed the end of the note.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 02:59, 27 April 2018 (CEST)<br />
<br />
== 111-9 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-9|FrenchTextTerm=famille principale}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''primary family*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
== 111-10 (double checked) ==<br />
* {{translated French term|11|111|111-10|FrenchTextTerm=famille secondaire}}<br />
:A new sentence has been added, by Louis Henry, in comparison to the French first edition:<br />
:Un ménage complexe peut être décomposé en '''noyaux'''<sup>6</sup>, '''noyau principal''' <sup>7</sup>, '''noyaux secondaires''' <sup>8</sup>, ou en familles (112-1); la '''famille principale''' <sup>9</sup> est celle du chef de ménage; les autres sont appelées '''familles secondaires''' <sup>10</sup>. On appelle '''dimension du ménage''' <sup>11</sup>, ou '''taille du ménage'''<sup>11</sup>, le nombre de personnes composant le ménage. <br />
: Familiy (de)(re)composition is a matter which changed and is still changing. We even do not use the ''famille principale'' and ''famille secondaire'' expressions any more in French. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:47, 20 April 2012 (CEST) <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''secondary family*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:17, 11 June 2012 (CEST)<br />
:The {{NewTextTerm|primary family|9|101}} is that of the household head when it is defined, the others are called {{NewTextTerm|secondary families|10|111|IndexEntry=secondary family}}.<br />
<br />
== 113-8-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|113|113-8|GermanNewTextTerm=drei- und mehrgenerationenfamilie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-9|GermanNewTextTerm=horizontal oder lateral erweiterte Familie}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|113|113-10|GermanNewTextTerm=Stammfamilie}}<br />
:The {{NewTextTerm|vertically extended family|8|113}} consists of three or more generations living in the same household or very close to each other. The {{NewTextTerm|horizontally extended family|9|113}} involves siblings with their spouses and their children living together. The vertically extended family can generate special types such as the {{NewTextTerm|stem family|10|113}} in which only the heir and his family may continue to reside with their parents. ''(to be revised)''--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:19, 7 August 2012 (CEST)<br />
::Seems clear to me, I don't think this needs to be revised. Possible to revise the definition of stem family as "in which only one of the children (the heir) continues to reside with the parents after marriage, together with the heir's spouse and their own children"[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:01, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 114-note 8 (double-checked)==<br />
* 114-8 (note) husband and wife are not in-laws. Wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:43, 24 September 2014 (CEST)<br />
::(I added your precision): In certain countries persons related by marriage may be referred to as in-laws: wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa. .--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:10, 26 November 2016 (CET)<br />
::Double-checked.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] ([[User talk:Michel GUILLOT|talk]]) 10:54, 6 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-3 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|115|115-3|GermanNewTextTerm=Vollständige Familie}}<br />
:The term traditional family, although it is still used, may raise some eyebrows. I thus suggested this other term, which I think is more often used in family demography journals now. I also think that we need to clarify "biological" before children (alternatively "own") to distinguish from a step-family with a married couple and children of only one of the spouses from a first marriage[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:04, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-4 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-4|GermanNewTextTerm=Unvollständige Familie}}<br />
<br />
: 115-4 Broken family: desertion or separation?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:50, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I added separation, before desertion.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:21, 26 November 2016 (CET)<br />
::: Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:16, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-5 (double checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-5|GermanNewTextTerm=Restfamilie}}<br />
:: no remark from Stan Becker: thus double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:17, 26 November 2016 (CET)<br />
:::Fine[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:18, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 115-6 (checked) ==<br />
<br />
* {{translated German term|11|115|115-6|GermanNewTextTerm=Familienhaushalt}}<br />
: Married couples living with their children are called {{NewTextTerm|traditional families|3|115}}. A {{NewTextTerm|broken family|4|115}} is one in which one of the parents has been lost by death, divorce or desertion.}} Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named {{NewTextTerm|single parent families|4|115}}. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, {{NewTextTerm|residual family (“Restfamilie”)|5|115}}. When these types of families are living within a household, they are called {{NewTextTerm|family household|6|115}}.<br />
{{Note|1| In the United States of America, a {{NoteTerm|sub-family}} is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the {{NoteTerm|primary family unit}} consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.}}.''To be revised'', particularly for Restfamilie --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:07, 10 August 2012 (CEST)<br />
<br />
: 115-6* I don't think this makes sense in English. It seems like saying Italy Europe.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:00, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: I don't understand what makes no sense?--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 13:23, 26 November 2016 (CET)<br />
:::I also don't understand Stan's comment. May refer to an earlier version. My own concern is that this note seems redundant with 111-9 & 111-10 in which we define the primary family and secondary families[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:25, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 116-2 (double checked) ==<br />
* 116-2 (note) 2. ''Cohort, n.: the term cohort analysis is used to denote a method of analyzing data, in which the experience of individual cohorts is studied throughout their lives, or other specified periods.'' Better not to use a word in defining it!--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:12, 24 September 2014 (CEST)<br />
:: Well, this only in a note.(double checked).<br />
:::Agreed: no change necessary. The word cohort is defined in the text. The note defines cohort studies.[[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:29, 17 July 2017 (CEST)<br />
<br />
== 116-6-7-8-9-10 (double checked) ==<br />
* {{translated German term|11|116|116-6|GermanNewTextTerm=junge Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-7|GermanNewTextTerm=mittlere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-8|GermanNewTextTerm=ältere Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-9|GermanNewTextTerm=zweite Generation}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-10|GermanNewTextTerm=geburtenstarker Jahrgang}}<br />
<br />
* {{translated German term|11|116|116-11|GermanNewTextTerm=geburtenschwacher Jahrgang}}<br />
:Occasionally we also use the expression {{NonRefTerm|third or fourth generation}}. Generations can be qualified according to their current age and, for example, the {{NewTextTerm|young and rising generation|6}}, the {{NewTextTerm|middle-aged generation|7}} or the {{NewTextTerm|generation in the prime of life|7}} and the {{NewTextTerm|older generation|8}} while the age limits are often vague and therefore require clarification. Cohorts of people born during historical periods related to low birth rates (respectively high) can be referred as {{NewTextTerm|low-birth-rate cohorts|11}} (respectively {{NewTextTerm|high-birth-rate cohorts|10}}). (to be revised) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:52, 5 September 2012 (CEST)<br />
:{{Note|11|Because of the depletion of births during the first World war, particularly in France, the term {{NoteTerm|classes creuses}} is sometimes used in the literature.}}<br />
::The reference that I found is: For someone who had known the ''classes creuses'' (low-birth-rate cohort) of the inter-war period... ''Power in Europe?: Great Britain, France, Italy, and Germany in a Postwar'' edited by Josef Becker, Franz Knipping --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:54, 5 September 2012 (CEST)<br />
:The meaning of the hyphened "low-birth-rate" and "high-birth-rate" cohorts is clear, but I don't think I had ever met the term before. In the U.S., everybody refers to the baby-boomers for the postwar high-birth rate cohorts. The "birth dearth" is sometimes used to refer to the low birth rates. It might be better to move the sentence about baby boomers to a note, as we do for "classes creuses", but I didn't know how to create a new note![[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:47, 17 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=11&diff=14812112018-04-27T00:57:58Z<p>Stan BECKER: /* 111 */ see discussion</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''11'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
{{Unmodified edition II}}<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
<br />
=== 110 ===<br />
<br />
A fundamental {{TextTerm|statistical unit|1|110|OtherIndexEntry=unit, statistical ...}} used in demography is the {{TextTerm|individual|2|110}} or {{TextTerm|person|2|110|2}} . The term {{TextTerm|head|2|110|3}} has also been employed but this usage is now largely out of date. The {{TextTerm|household|3|110}}, a socio-economic unit, consists of individuals who live together. Statistical definitions of the household vary. According to the definition which has been recommended as an international standard a household consists of a group of individuals who share {{NonRefTerm|living quarters}} ({{RefNumber|12|0|1}}) and their principal meals. The term {{TextTerm|hearth|3|110|2}} has been used in the past, showing that in the past members of the household used to share the same fire. Classifications of households also vary between different countries and different enquiries. Most classifications involve the distinction of two types: {{TextTerm|private households|4|110|IndexEntry=private household|OtherIndexEntry=household, private ...}} and {{TextTerm|collective households|5|110|IndexEntry=collective household|OtherIndexEntry=household, collective ...}} . An individual living by himself is considered to be a {{TextTerm|one-person household|6|110|OtherIndexEntry=household, one-person ...}} . A {{TextTerm|boarder|7|110}} is a person other than a domestic servant, who is unrelated to other members of the household and who habitually takes his meals with the household. A {{TextTerm|lodger|8|110}} or {{TextTerm|roomer|8|110|2}}, on the other hand, does not habitually take his meals with the household. These two categories may or may not be included in the household for statistical purposes.<br />
{{Note|4| Private households are called {{NoteTerm|family households|IndexEntry=family household|OtherIndexEntry=household, family ...}} when their members are related.}}<br />
{{Note|5| Collective households may include {{NoteTerm|institutional households|IndexEntry=institutional household|OtherIndexEntry=household, institutional ...}} composed of persons who reside in specifically designated institutions (e.g. hospitals, prisons, etc.). They may also include unrelated persons who reside in {{NonRefTerm|group quarters}} ({{RefNumber|12|0|1}}*) other than institutions. However, recent internationally recommended definitions restrict the terms household and {{NoteTerm|household population|OtherIndexEntry=population, household ...}} to private households, and refer otherwise to {{NoteTerm|persons not living in households|IndexEntry=person not living in households|OtherIndexEntry=household, persons not living in households|OtherIndexEntry2=living, persons not ... in households}}. }}<br />
<br />
=== 111 ===<br />
<br />
When a {{NonRefTerm|private household}} ({{RefNumber|11|0|4}}) contains several persons they are called {{TextTerm|members of the household|1|111|IndexEntry=member of the household|OtherIndexEntry=household, member of the ...}} and one of them will be the {{TextTerm|head of the household|2|111|OtherIndexEntry=household, head of the ...}}. There is no universally accepted rule as to who is considered the head of the household; in some cases it may be the {{TextTerm|principal earner|3|111|OtherIndexEntry=earner, principal ...}}. On most census schedules there appears a question dealing with the {{TextTerm|relationship|4|111}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) of members of the household to its head. This enables a distinction to be made between different groups in {{TextTerm|composite households|5|111|IndexEntry=composite household|OtherIndexEntry=household, composite ...}} or {{TextTerm|complex households|5|111|2|IndexEntry=complex household|OtherIndexEntry=household, complex ...}} which contain members of more than one {{NonRefTerm|biological family}} or {{NonRefTerm|nuclear family}} ({{RefNumber|11|3|1}}). A composite or complex household can be disaggregated into several {{TextTerm|nuclei|6|111|IndexEntry=nucleus}}, including a {{TextTerm|primary nucleus|7|111|OtherIndexEntry=nucleus, primary ...}} and {{TextTerm|secondary nuclei|8|111|IndexEntry=secondary nucleus|OtherIndexEntry=nucleus, secondary ...}}. The nuclei are more commonly called {{NonRefTerm|families}} ({{RefNumber|11|2|1}}). The {{NewTextTerm|primary family|9|101|OtherIndexEntry=family, primary ...}} is that of the household head when it is defined, the others are called {{NewTextTerm|secondary families|10|111|IndexEntry=secondary family|OtherIndexEntry=family, secondary ...}}. {{TextTerm|Household size|11|111|IndexEntry=household size|OtherIndexEntry=size, household ...}} denotes the number of persons included in the household.<br />
{{Note|2| The term {{NoteTerm|householder}} is sometimes used to refer to the head of the household. The term {{NoteTerm|headship}} is frequently encountered.}}<br />
{{Note|6| The nucleus is also called a {{NoteTerm|conjugal family unit|OtherIndexEntry=family, conjugal ... unit|OtherIndexEntry2=unit, conjugal family ...}}.}}<br />
<br />
=== 112 ===<br />
<br />
The {{TextTerm|family|1|112}} (cf. § 113 and § 115) is a different unit which must be carefully distinguished from the {{NonRefTerm|household}} ({{RefNumber|11|0|3}}). It is defined primarily by reference to relationships which pertain to or arise from marriage, reproduction or adoption, all of which are regulated by law or custom. The fundamental relationships are those established between a couple by marriage — and that existing between a couple as {{TextTerm|parents|2|112|IndexEntry=parent}}, i.e., {{TextTerm|father|3|112}} and {{TextTerm|mother|4|112}}, and their {{TextTerm|children|5|112|IndexEntry=child}}, i.e., {{TextTerm|sons|6|112|IndexEntry=son}} and {{TextTerm|daughters|7|112|IndexEntry=daughter}} .<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Parent|IndexEntry=parent}}, n. - {{NoteTerm|parental}}, adj. - {{NoteTerm|parenthood}}, n.: the state of being or becoming a parent.}}<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Father|IndexEntry=father}}, n. - {{NoteTerm|paternal}}, adj.}}<br />
{{Note|4| {{NoteTerm|Mother|IndexEntry=mother}}, n. - {{NoteTerm|maternal}}, adj.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Son|IndexEntry=son}}, n. - {{NoteTerm|filial}}, adj.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Daughter|IndexEntry=daughter}}, n. - {{NoteTerm|filial}}, adj.}}<br />
<br />
=== 113 ===<br />
<br />
Parents and their children are sometimes referred to as the {{TextTerm|biological family|1|113|OtherIndexEntry=family, biological ...}}, or {{TextTerm|nuclear family|1|113|2|OtherIndexEntry=family, nuclear ...}} . {{TextTerm|Brothers|2|113|IndexEntry=brother}} and {{TextTerm|sisters|3|113|IndexEntry=sister}}, without distinction of sex are called {{TextTerm|sibs|4|113|IndexEntry=sib}} or {{TextTerm|siblings|4|113|2|IndexEntry=sibling}} . Siblings with only one parent in common are called {{TextTerm|half-brothers|5|113|IndexEntry=half-brother|OtherIndexEntry=brother, half-...}} or {{TextTerm|half-sisters|6|113|IndexEntry=half-sister|OtherIndexEntry=sister, half-...}}. {{TextTerm|Extended families|7|113|IndexEntry=extended family|OtherIndexEntry=family, extended ...}} are larger family units generally composed of combinations of nuclear families. The {{NewTextTerm|vertically extended family|8|113|OtherIndexEntry=family, vertically extended ...|OtherIndexEntry2=extended family, vertically ...}} consists of three or more generations living in the same household or very close to each other. The {{NewTextTerm|horizontally extended family|9|113|OtherIndexEntry=family, horizontally extended ...|OtherIndexEntry2=extended family, horizontally ...}} involves siblings with their spouses and their children living together. The vertically extended family can generate special types such as the {{NewTextTerm|stem family|10|113|OtherIndexEntry=family, stem ...}} in which only one of the children (the heir) continues to reside with the parents after marriage, together with the heir's spouse and their own children.<br />
<br />
{{Note|1| The term {{NoteTerm|simple family|OtherIndexEntry=family, simple ...}} and {{NoteTerm|elementary family|OtherIndexEntry=family, elementary ...}} are frequent synonyms for the terms biological or nuclear family. In a restricted sense, such as in fertility analyses, the term biological family may refer to parents and their own children, excluding adopted children.}}<br />
{{Note|7| The terms {{NoteTerm|composite family|OtherIndexEntry=family, composite ...}} and {{NoteTerm|joint family|OtherIndexEntry=family, joint ...}} are frequent synonyms for the term extended family. In the most general sense of the term, an extended family may refer to all members of a kinship group.}}<br />
<br />
=== 114 ===<br />
<br />
Persons related through common {{TextTerm|descent|1|114}} from the same {{TextTerm|progenitor|2|114}} or {{TextTerm|ancestor|2|114|2}} are called {{TextTerm|blood relatives|3|114|IndexEntry=blood relative|OtherIndexEntry=relative, blood ...}} or {{TextTerm|genetic relatives|3|114|2|IndexEntry=genetic relative|OtherIndexEntry=relative, genetic ...}} . The terms {{TextTerm|kin|3|114|3}} and in an aggregate sense {{TextTerm|kinship group|3|114|4|OtherIndexEntry=group, kinship ...}} are also used. The {{TextTerm|degree of relationship|4|114|OtherIndexEntry=relationship, degree of ...}} is generally computed by reference to the number of steps which are necessary before a common ancestor is reached, but there are many different methods of computation. The fundamental relation in each of these steps is the {{TextTerm|filial relation|5|114|OtherIndexEntry=relation, filial ...}} (cf. {{RefNumber|11|2|6}}* and {{RefNumber|11|2|7}}*) of child to parent, which is the reciprocal of {{TextTerm|parenthood|6|114}} ({{RefNumber|11|2|2}}*) i.e. the relation of a couple or of a father or a mother to {{TextTerm|offspring|7|114}} or {{TextTerm|progeny|7|114|2}} . Blood relationship must be distinguished from {{TextTerm|relationship by marriage|8|114|OtherIndexEntry=marriage, relationship by ...}}, which marriage establishes between one spouse and the kin of the other.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Descent|IndexEntry=descent}}, n. - {{NoteTerm|descendant}}, n.: one linked through descent}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Ancestor|IndexEntry=ancestor}}, n. - {{NoteTerm|ancestral}}, adj.}}<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Relative|IndexEntry=relative}}, n. - {{NoteTerm|related}}, adj. - {{NoteTerm|relationship}}, n.: the state of being related. The term relative is used for persons related by blood or marriage.<br />{{NoteTerm|Kin|IndexEntry=kin}}, n. and adj. - {{NoteTerm|kinship}}, n.: the state of being kin. {{NoteTerm|Relatives|IndexEntry=relatives}} is sometimes also used for the collection of all kin.}}<br />
{{Note|7| {{NoteTerm|Progeny|IndexEntry=progeny}}, n.: this term may also be used for all of the descendants of a common ancestor.}}<br />
{{Note|8| In certain countries persons related by marriage may be referred to as {{NoteTerm|in-laws|OtherIndexEntry=laws, in-...}}}}: wife's family of origin are in-laws to husband and vice versa.<br />
<br />
=== 115 ===<br />
<br />
The {{TextTerm|family|1|115}} (cf. {{RefNumber|11|2|1}}) as a unit in demographic studies representing all or part of a {{NonRefTerm|household}} ({{RefNumber|11|0|3}}) needs to be specifically defined, and definitions for different purposes may vary. A {{TextTerm|statistical family|1|115|2|OtherIndexEntry=family, statistical ...}} or {{TextTerm|census family|1|115|3|OtherIndexEntry=family, census ...}} generally consists of all members of a household who are related through blood, adoption or marriage. A household may, or may not include a family. A statistical family cannot comprise more than one household, although a household may include more than one family. In some countries the definition of a statistical family may approximate to the {{NonRefTerm|biological family}} ({{RefNumber|11|3|1}}); in others the definition may be based on the {{TextTerm|family nucleus|2|115|OtherIndexEntry=nucleus, family ...}} consisting of either a married couple without children, a married couple with one or more never-married children or one parent with one or more never-married children. These may either form the census family itself or be the core of such a family. Married couples living with their biological children are called intact or sometimes {{NewTextTerm|traditional families|3|115|IndexEntry=traditional family|OtherIndexEntry=family, traditional ...}}. By contrast, a {{NewTextTerm|broken family|4|115|OtherIndexEntry=family, broken ...}} is one in which one of the parents has been lost by death, divorce, separation or desertion. Families where one parent, separated or widowed, lives with her children may be also be named {{NewTextTerm|single parent families|4|115|IndexEntry=single parent family|OtherIndexEntry=family, single parent ...|OtherIndexEntry2=parent, single ... family}}. Married couples, widowed or separated people who, at the time of the declaration, have no more children living in the household, may have special name, like in Germany, {{NewTextTerm|residual family (“Restfamilie”)|5|115|OtherIndexEntry=family, residual ... (“Restfamilie”)}}. When these types of families are living within a household, they are called {{NewTextTerm|family household|6|115|OtherIndexEntry=household, family ...}}.<br />
{{Note|1| In the United States of America, a {{NoteTerm|sub-family|OtherIndexEntry=family, sub-...}} is a married couple with or without children, or a parent with one or more never-married children, under 18 years of age, living as members of a household and related to but not including the head of the household and his wife. In Great Britain, the {{NoteTerm|primary family unit|OtherIndexEntry=family, primary ... unit|OtherIndexEntry2=unit, primary family ...}} consists of parents and their children, the parents' sibs and ancestors.}}<br />
<br />
=== 116 ===<br />
<br />
In demographic literature, the term {{TextTerm|generation|1|116}} has been given a precise meaning and refers to a group of persons born within a specified period of time, generally taken as a calendar year. The term {{TextTerm|cohort|2|116}} denotes a group of persons who experience a certain event in a specified period of time: thus birth cohort is a synonym for generation in the sense of {{RefNumber|11|6|1}}, a marriage cohort is a group of persons married within a defined period, etc. In demography as in genealogy the term {{TextTerm|generation|3|116}} may also be used to denote the descendants of a group of persons who are themselves a generation in the sense of {{RefNumber|11|6|1}}. Thus the children of a group of migrants are often referred to as the {{NewTextTerm|second generation|9|OtherIndexEntry=generation, second ...}}. Occasionally we also use the expression {{NonRefTerm|third or fourth generation}}. Generations can be qualified according to their current age as, for example, the {{NewTextTerm|young and rising generation|6|OtherIndexEntry=rising, young and ... generation|OtherIndexEntry2=generation, young and rising ...}}, the {{NewTextTerm|middle-aged generation|7|OtherIndexEntry=generation, middle-aged ...|OtherIndexEntry2=aged, middle-... generation}} or the {{NewTextTerm|generation in the prime of life|7|OtherIndexEntry=prime of life, generation in the ...|OtherIndexEntry2=life, generation in the prime of ...}} and the {{NewTextTerm|older generation|8|OtherIndexEntry=generation, older ...}} while the age limits are often vague and therefore require clarification. Cohorts of people born during historical periods related to low birth rates (or high) can be referred as birth-dearth or {{NewTextTerm|low-birth-rate cohorts|11|IndexEntry=low-birth-rate cohort|OtherIndexEntry=birth-rate, low-... cohort|OtherIndexEntry2=rate, low-birth-... cohort|OtherIndexEntry3=cohort, low-birth-rate ...}} (or {{NewTextTerm|high-birth-rate cohorts|10|IndexEntry=high-birth-rate cohort|OtherIndexEntry=birth-rate, high-... cohort|OtherIndexEntry2=rate, high-birth-... cohort|OtherIndexEntry3=cohort, high-birth-rate ...}}--more colloquially baby-boomers). Occasionally consideration is restricted to lines of descent through one sex only, thus a {{TextTerm|male generation|4|116|OtherIndexEntry=generation, male ...}} or {{TextTerm|paternal generation|4|116|2|OtherIndexEntry=generation, paternal ...}} are the sons of a generation of males, a {{TextTerm|female generation|5|116|OtherIndexEntry=generation, female ...}} or {{TextTerm|maternal generation|5|116|2|OtherIndexEntry=generation, maternal ...}} the daughters of a generation of females. These distinctions are normally used when the length of a generation or {{NonRefTerm|mean interval between successive generations}} is calculated. (cf. {{RefNumber|71|3|1}}).<br />
<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Cohort|IndexEntry=cohort}}, n.: the term cohort analysis is used to denote a method of analyzing data, in which the experience of individual cohorts is studied throughout their lives, or other specified periods.<br />For purposes of military service the number of men who become liable to conscription in a given year is sometimes called the {{NoteTerm|class}} of that year. In the United States the same term is used for a group of students who complete their studies at a particular school or university in a particular year.}}<br />
<br />
{{Note|11|Because of the depletion of births during the First World war, particularly in France, the French term “{{NoteTerm|classes creuses|IndexEntry=classes creuses (fr)|OtherIndexEntry=creuses, classes (fr)}}” is sometimes used in the literature.}}<br />
<br />
==<center><font size=12>* * * </font></center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|11}}</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:21&diff=14711Talk:212017-11-01T13:46:24Z<p>Stan BECKER: /* 214-5 (To be checked) */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:21'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
= 210-5 (Checked) =<br />
<br />
* Are you sure about this. I thought census tract was the lowest unit and enumeration district was above that, not below???--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:37, 29 September 2014 (CEST)<br />
:* the sentence was unchanged since the first edition. I can't answer.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:40, 29 September 2014 (CEST)<br />
:: I can't answer either, but my impression is the same as Stan's. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:13, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 211-4 (Double Checked) =<br />
* del "Church". Religious groups. Quakers and other non-conformists for example kept registers but are not a "Church". Done.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:49, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I see Stan's point: the "Church" wasn't the only one to keep registers. I'm not sure those are called "parish registers" though (I'm fairly ignorant on that point: do Quakers have parishs?). To go along Stan's suggestion, I also deleted "parish" before "registers". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:25, 20 July 2017 (CEST)<br />
::Double checked--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 14:28, 1 November 2017 (CET)<br />
<br />
= 213-3 (checked) =<br />
Somewhat antiquated usage now.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:53, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I agree, but I don't think any change is necessary. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:29, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 214-1 (checked) =<br />
* add "close" equivalents since baptism is not at same time as birth necessarily nor is burial coincident with death.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:57, 29 September 2014 (CEST)<br />
: Agreed, "close" added. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:33, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
<br />
<br />
= [[21#214|214-5]] (To be checked) =<br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]]<br />
* de-ii:[[:de-ii:214-5|notgetaufte Gestorbene]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:214-5|bautizados]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:214-5|ondoyé décédé]]<br />
* ja-ii:[[:ja-ii:214-5|クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:214-5|영아]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:214-5|chrisom]]<br />
* pl-ii:[[:pl-ii:214-5|dziecko ochrzczone z wody]]<br />
* pt-ii:[[:pt-ii:214-5|crianças de chrisoms]]<br />
* ru-ii:[[:ru-ii:214-5|Младенцы, умершие до крещения в церкви]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]]<br />
* zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]]<br />
* {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=ondoyé}}<br />
: chrisoms is a single term for the early baptism and the dead child. L. Henry distinguished two terms: pour les enfants <b>ondoyés </b><sup>4</sup> à la maison et morts avant le baptême, on n’a qu’un acte de sépulture; on appelle ces enfants des <b>ondoyés décédés </b><sup>5</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''baptized privately'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:51, 11 June 2012 (CEST)<br />
:: For {{TextTerm|chrisoms|5|214|IndexEntry=chrisom}}, {{NewTextTerm|privately baptized infants|4|214|IndexEntry=privately baptized infant|OtherIndexEntry=infant, privately baptized}} who die at home prior to a formal church ceremony, only the burial record is available. Nominal lists contain information either on a portion of the population or more rarely on the whole population. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:42, 2 July 2013 (CEST)<br />
::: My understanding is that "Chrisoms" refers to children who die within one month of having been baptized. If this is so, the term does NOT refer to privately baptized children who die before a formal Church baptism and it is not correct to state that those only have a burial record. I suggest we delete "Chrisoms," from this sentence. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:57, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
:::: A child could get a '''summary baptism''' (see http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/ondoiement/55664) but not die. If death occured, we get only one information instead of two. Peter Laslett suggests that chrisom or chrissom was used for children who died before they could be baptised - in either case they were buried wrapped in the cloth used for, or intended for their baptism. (see https://www.lostcousins.com/newsletters2/midjul15news.htm#Chrisom). Instead of '''privately baptized''', we could say '''summary baptized'''? Chrisom has been already translated in many languages (see the above list) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]])<br />
<br />
<br />
::::: I will check with a Catholic priest.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 14:37, 1 November 2017 (CET)<br />
::::: Currently changed to "summary baptized"--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 14:46, 1 November 2017 (CET)<br />
<br />
= 214-6 7 8 9 (To be checked) =<br />
* Error in the numerotation. Original text was:<br />
: They include the a <b>status animarum </b><sup>7</sup>which are nominal lists of all parishioners, <b>lists of communicants </b><sup>8 </sup>and <b>confirmation lists </b><sup>9</sup>, as well as administrative and fiscal documents such as <b>hearth tax lists</b> <sup>10</sup>, <b>taxation rolls </b><sup>11</sup> and <b>military conscription lists </b><sup>11</sup>. <br />
:: And in comparison with the French:<br />
: on trouve ainsi : les <b>états des âmes </b><sup>6</sup> ou <b>status animarum </b><sup>6</sup>, listes nominatives de tous les paroissiens, les <b>listes de communiants <sup>7</sup>, </b>les <b>listes de confirmation </b><sup>8</sup>, puis, dans le domaine administratif ou fiscal, les <b>listes de feux </b><sup>9</sup>,<b> </b>les <b>rôles d’imposition </b><sup>10</sup> et, dans le domaine militaire, les <b>listes de conscription </b><sup>11</sup>.<br />
::And thus I modified the English numerotation (as well as for other English dependent languages (please check my changes [[ru-ii:21#214|Russian]], [[zh-ii:21#214|Chinese]], [[ja-ii:21#214|Japanese]] etc.) to:<br />
:They include the a <b>status animarum </b><sup>6</sup>which are nominal lists of all parishioners, <b>lists of communicants </b><sup>7 </sup>and <b>confirmation lists </b><sup>8</sup>, as well as administrative and fiscal documents such as <b>hearth tax lists</b> <sup>9</sup>, <b>taxation rolls </b><sup>10</sup> and <b>military conscription lists </b><sup>11</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
<br />
= 215-3 (Double checked) =<br />
* this too is very dated. Maybe not needed or something more generic instead?<br />
: I think if we used "form" instead of "slip". It seems to be to cover both the physical cards and the electronic form in a software. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:03, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: fine (I changed the index entries accordingly slip -> form, for the index of the printed book) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 10:46, 21 July 2017 (CEST)<br />
* The meaning of "subjects" in "subjects of record" to translate "sujet de l'acte" didn't seem right. I just modified as "persons of record". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 13:09, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: You are right. Double checked --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 10:46, 21 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 215-9 (To be checked) =<br />
<br />
*{{translated French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevés anonymes}}<br />
:* and 10. They have been suppressed from the English edition. Louis Henry defined names for the transcription of summary: des <b>relevés anonymes </b><sup>9</sup> ou des <b>relevés nominatifs </b><sup>10</sup><b> </b>, plus succincts, but these are not crucial terminology (I think).--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''nominal roll*''' (215-10) and '''anonymous statement (215-9).--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:48, 11 June 2012 (CEST)<br />
::* I don't see why we would use a different term for nominal "rolls" and anonymous "statements" since they refer to the same object, one with names, the other one without. I would use "rolls" rather than "statements" for both. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:57, 20 July 2017 (CEST) <br />
::*Other {{NewTextTerm|anonymous statements|9|215IndexEntry=anonymous statement}}, {{NewTextTerm|nominal rolls|10|215|IndexEntry=nominal roll}} and {{TextTerm|transcription forms|11|215|IndexEntry=transcription form|OtherIndexEntry=form, transcription}} are also used for summary extraction of the data, either with or without the names of the subjects.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:07, 2 July 2013 (CEST)<br />
::* Since we use "forms" earlier (in the sense of "fiches"), I would use a different term here. I think "sheet" as a translation of "feuille" works in this context. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:57, 20 July 2017 (CEST)<br />
:::* The dictionary has to push the term in use, which might be '''transcription form''' instead of ''transcription sheet''. Repetition doesn't matter here. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:58, 21 July 2017 (CEST)<br />
:* To state that "family re-constitution makes use of family reconstitution forms" seemed tautological. I deleted the 2nd occurrence of "reconstitution". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 13:07, 20 July 2017 (CEST)<br />
::* Fine.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:58, 21 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 215-12 (double checked) =<br />
* Genealogies in USA were not restricted to upper classes. Maybe could say 'characteristics of the families included' or some such. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:06, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I think the person who drafted this in French had in mind existing written genealogies going back centuries. Those were likely to pertain only to nobility or upper classes. The new end of the sentence ("families included") sounds odd to me. I would suggest "selected families" to indicate that there is a "selection bias" in the types of family that might be covered by such genealogies. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 14:09, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: nice. Double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:47, 21 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=21&diff=14710212017-11-01T13:44:47Z<p>Stan BECKER: /* 214 */ summary baptised (see discussion</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''21'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
{{Unmodified edition II}}<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
<br />
=== 210 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Census operations|1|210|IndexEntry=census operation|OtherIndexEntry=operation, census ...}} usually begin with the delimitation of {{TextTerm|census areas|2|210|IndexEntry=census area|OtherIndexEntry=area, census ...}} and {{TextTerm|enumeration districts|3|210|IndexEntry=enumeration district|OtherIndexEntry=district, enumeration ...}}. Enumeration districts in towns and cities may consist of one or several {{TextTerm|blocks|4|210|IndexEntry=block}}, a block being defined as a group of buildings around which it is possible to walk without crossing a street, or which are bounded by some obstacle, such as a railway line or a river. Most of the larger cities of several countries have been subdivided into statistical areas called {{TextTerm|census tracts|5|210|IndexEntry=census tract|OtherIndexEntry=tract, census ...}} which may contain one or several enumeration districts.<br />
<br />
=== 211 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Vital events|1|211|IndexEntry=vital event|OtherIndexEntry=event, vital ...}} may be defined as births, deaths, stillbirths, foetal deaths, marriages, adoptions, legitimations, recognitions, annulments, divorces and separations; in short all the events which have to do with an individual’s entrance into or departure from life together with changes in {{TextTerm|civil status|2|211|OtherIndexEntry=status, civil ...}}. Records of these events are generally called {{TextTerm|vital records|3|211|IndexEntry=vital record|OtherIndexEntry=record, vital ...}}, or {{TextTerm|registration records|3|211|2|IndexEntry=registration record|OtherIndexEntry=record, registration ...}}. For legal reasons vital events have, in many countries, long been the object of {{TextTerm|vital registration|4|211|OtherIndexEntry=registration, vital ...}} or {{TextTerm|civil registration|4|211|2|OtherIndexEntry=registration, civil ...}}. {{TextTerm|Birth registration|5|211|IndexEntry=birth registration|OtherIndexEntry=registration, birth ...}}, {{TextTerm|marriage registration|7|211|OtherIndexEntry=registration, marriage ...}} and {{TextTerm|death registration|9|211|OtherIndexEntry=registration, death ...}} use special forms as {{TextTerm|birth records|6|211|IndexEntry=birth record|OtherIndexEntry=record, birth ...}}, {{TextTerm|marriage records|8|211|IndexEntry=marriage record|OtherIndexEntry=record, marriage ...}} and {{TextTerm|death records|10|211|IndexEntry=death record|OtherIndexEntry=record, death ...}}; these are the most common types of registration documents. The person responsible for maintaining these registers is called the {{TextTerm|registrar|11|211}}.<br />
{{Note|4| {{NoteTerm|Register|IndexEntry=register}}, n. - {{NoteTerm|register}}, v. - {{NoteTerm|registration}}, n.<br />{{NoteTerm|Civil registration systems|IndexEntry=civil registration system|OtherIndexEntry=registration, civil ... system|OtherIndexEntry2=system, civil registration ...}} are the descendents of {{NonRefTerm|registers}} ({{RefNumber|21|4|1}}) kept by religious groups. A register was originally a bound book in which one or several lines were devoted to an event Today individual records often take the form of {{NoteTerm|certificates|IndexEntry=certificate}}. They are separate documents for each recorded vital event.}}<br />
<br />
=== 212 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Vital statistics|1|212|IndexEntry=vital statistics|OtherIndexEntry=statistics, vital ...}} or {{TextTerm|registration statistics|1|212|2|OtherIndexEntry=statistics, registration ...}} are obtained by processing the registration record or a {{TextTerm|statistical report|2|212|OtherIndexEntry=report, statistical ...}} established at the time of registration. {{TextTerm|Tabulations by place of residence|3|212|IndexEntry=tabulation by place of residence|OtherIndexEntry=place of residence, tabulation by ...|OtherIndexEntry2=residence, tabulation by place of ...}} of the mother or of the decedent are often regarded as more useful for demographic purposes than tabulations by place of occurrence.<br />
{{Note|3| In many countries, the {{NoteTerm|time of registration|OtherIndexEntry=registration, time of ...}} of a birth may be markedly later than the {{NoteTerm|time of occurrence|OtherIndexEntry=occurence, time of ...}}. }}<br />
<br />
=== 213 ===<br />
<br />
The {{NonRefTerm|registers}} mentioned in a preceding paragraph (cf. {{RefNumber|21|1|4}}) are distinct from the {{TextTerm|population registers|1|213|IndexEntry=population register|OtherIndexEntry=register, population ...}} of those countries which possess a system of {{TextTerm|continuous registration|2|213|OtherIndexEntry=registration, continuous ...}}. In these registers every member of the population or every family may be represented by a {{TextTerm|card|3|213}}, and the register is {{TextTerm|maintained|4|213|IndexEntry=maintain}} or {{TextTerm|updated|4|213|2|IndexEntry=update}} through information which reaches it through the local registration offices and through registration of any {{TextTerm|changes of residence|5|213|IndexEntry=change of residence|OtherIndexEntry=residence, change of ...}} (cf. {{RefNumber|31|0|6}}). It is usually {{TextTerm|matched|6|213|IndexEntry=match}} with the census results and brought up to date at regular intervals by special {{TextTerm|checks|7|213|IndexEntry=check}}.<br />
{{Note|3| A card file is a collection of cards. In general, a {{NoteTerm|file}} is a collection of records arranged in convenient order.}}<br />
<br />
=== 214 ===<br />
<br />
{{NonRefTerm|Historical demography}} ({{RefNumber|10|2|1}}) often uses documents which precede or anticipate the development of {{NonRefTerm|civil registration}} ({{RefNumber|21|1|4}}) and {{NonRefTerm|nominal lists}} ({{RefNumber|20|7|3}}) from censuses. {{TextTerm|Parish registers|1|214|IndexEntry=parish register|OtherIndexEntry=register, parish ...}} or {{TextTerm|parochial registers|1|214|2|IndexEntry=parochial register|OtherIndexEntry=register, parochial ...}} contain information on the religious close equivalents of vital events such as {{TextTerm|baptisms|2|214|IndexEntry=baptism}}, {{NonRefTerm|religious marriages}} ({{RefNumber|50|3|2}}), and {{TextTerm|burials|3|214|IndexEntry=burial}}. For {{TextTerm|chrisoms|5|214|IndexEntry=chrisom}}, {{NewTextTerm|summary baptised infants|4|214|IndexEntry=privately baptized infant|OtherIndexEntry=infant, privately baptized ...|OtherIndexEntry=baptized infant, privately ...}} who die at home prior to a formal church ceremony, only the burial record is available. Nominal lists contain information either on a portion of the population or more rarely on the whole population. They include the a {{TextTerm|status animarum|6|214|OtherIndexEntry=animarum, status ...}} which are nominal lists of all parishioners, {{TextTerm|lists of communicants|7|214|IndexEntry=list of communicants|OtherIndexEntry=communicant, list of communicants}} and {{TextTerm|confirmation lists|8|214|IndexEntry=confirmation list|OtherIndexEntry=list, confirmation ...}}, as well as administrative and fiscal documents such as {{TextTerm|hearth tax lists|9|214|IndexEntry=hearth tax list|OtherIndexEntry=list, hearth tax ...|OtherIndexEntry2=tax, hearth ... list}}, {{TextTerm|taxation rolls|10|214|IndexEntry=taxation roll|OtherIndexEntry=roll, taxation ...}} and {{TextTerm|military conscription lists|11|214|IndexEntry=military conscription list|OtherIndexEntry=list, military conscription ...|OtherIndexEntry2=conscription list, military ...}}.<br />
<br />
=== 215 ===<br />
<br />
Data are extracted from parish registers with the help of several types of event {{TextTerm|forms|1|215|IndexEntry=form}} or {{TextTerm|slips|1|215|2|IndexEntry=slip}} . These include the {{TextTerm|baptism form|2|215|OtherIndexEntry=form, baptism ...}}, {{TextTerm|marriage form|3|215|OtherIndexEntry=form, marriage ...}} and {{TextTerm|burial form|4|215|OtherIndexEntry=form, burial ...}}. The names of the {{TextTerm|persons of record|5|215|IndexEntry=person of record|OtherIndexEntry=record, person of ...}} (i.e. the persons being baptized, buried or getting married) are inscribed on these forms, and information is recorded about the parents and other persons such as the {{TextTerm|godfather|6|215|OtherIndexEntry=father, god...}}, the {{TextTerm|godmother|7|215|OtherIndexEntry=mother, god...}} and the {{TextTerm|witnesses|8|215|IndexEntry=witness}}. Other {{NewTextTerm|anonymous rolls|9|215|IndexEntry=anonymous statement|OtherIndexEntry=statement, anonymous ...}}, {{NewTextTerm|nominal rolls|10|215|IndexEntry=nominal roll|OtherIndexEntry=roll, nominal ...}} and {{TextTerm|transcription sheets|11|215|IndexEntry=transcription form|OtherIndexEntry=form, transcription ...}} are also used for summary extraction of the data, either with or without the names of the subjects. {{NonRefTerm|Family reconstitution}} ({{RefNumber|63|8|2}}) makes use of {{NonRefTerm|family forms}} ({{RefNumber|63|8|1}}). Extant family histories or {{TextTerm|genealogies|12|215|IndexEntry=genealogy}} that reconstitute the descendants of an individual or a family are, under certain conditions, a valuable source of information on the demographic characteristics of the selected families.<br />
<br />
==<center><font size=12>* * * </font></center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|21}}</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:21&diff=14709Talk:212017-11-01T13:37:15Z<p>Stan BECKER: /* 214-5 (To be checked) */ pending</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:21'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
= 210-5 (Checked) =<br />
<br />
* Are you sure about this. I thought census tract was the lowest unit and enumeration district was above that, not below???--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:37, 29 September 2014 (CEST)<br />
:* the sentence was unchanged since the first edition. I can't answer.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:40, 29 September 2014 (CEST)<br />
:: I can't answer either, but my impression is the same as Stan's. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:13, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 211-4 (Double Checked) =<br />
* del "Church". Religious groups. Quakers and other non-conformists for example kept registers but are not a "Church". Done.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:49, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I see Stan's point: the "Church" wasn't the only one to keep registers. I'm not sure those are called "parish registers" though (I'm fairly ignorant on that point: do Quakers have parishs?). To go along Stan's suggestion, I also deleted "parish" before "registers". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:25, 20 July 2017 (CEST)<br />
::Double checked--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 14:28, 1 November 2017 (CET)<br />
<br />
= 213-3 (checked) =<br />
Somewhat antiquated usage now.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:53, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I agree, but I don't think any change is necessary. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:29, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 214-1 (checked) =<br />
* add "close" equivalents since baptism is not at same time as birth necessarily nor is burial coincident with death.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:57, 29 September 2014 (CEST)<br />
: Agreed, "close" added. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:33, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
<br />
<br />
= [[21#214|214-5]] (To be checked) =<br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]]<br />
* de-ii:[[:de-ii:214-5|notgetaufte Gestorbene]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:214-5|bautizados]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:214-5|ondoyé décédé]]<br />
* ja-ii:[[:ja-ii:214-5|クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:214-5|영아]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:214-5|chrisom]]<br />
* pl-ii:[[:pl-ii:214-5|dziecko ochrzczone z wody]]<br />
* pt-ii:[[:pt-ii:214-5|crianças de chrisoms]]<br />
* ru-ii:[[:ru-ii:214-5|Младенцы, умершие до крещения в церкви]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]]<br />
* zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]]<br />
* {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=ondoyé}}<br />
: chrisoms is a single term for the early baptism and the dead child. L. Henry distinguished two terms: pour les enfants <b>ondoyés </b><sup>4</sup> à la maison et morts avant le baptême, on n’a qu’un acte de sépulture; on appelle ces enfants des <b>ondoyés décédés </b><sup>5</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''baptized privately'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:51, 11 June 2012 (CEST)<br />
:: For {{TextTerm|chrisoms|5|214|IndexEntry=chrisom}}, {{NewTextTerm|privately baptized infants|4|214|IndexEntry=privately baptized infant|OtherIndexEntry=infant, privately baptized}} who die at home prior to a formal church ceremony, only the burial record is available. Nominal lists contain information either on a portion of the population or more rarely on the whole population. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:42, 2 July 2013 (CEST)<br />
::: My understanding is that "Chrisoms" refers to children who die within one month of having been baptized. If this is so, the term does NOT refer to privately baptized children who die before a formal Church baptism and it is not correct to state that those only have a burial record. I suggest we delete "Chrisoms," from this sentence. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:57, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
:::: A child could get a '''summary baptism''' (see http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/ondoiement/55664) but not die. If death occured, we get only one information instead of two. Peter Laslett suggests that chrisom or chrissom was used for children who died before they could be baptised - in either case they were buried wrapped in the cloth used for, or intended for their baptism. (see https://www.lostcousins.com/newsletters2/midjul15news.htm#Chrisom). Instead of '''privately baptized''', we could say '''summary baptized'''? Chrisom has been already translated in many languages (see the above list) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]])<br />
<br />
<br />
::::: I will check with a Catholic priest.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 14:37, 1 November 2017 (CET)<br />
<br />
= 214-6 7 8 9 (To be checked) =<br />
* Error in the numerotation. Original text was:<br />
: They include the a <b>status animarum </b><sup>7</sup>which are nominal lists of all parishioners, <b>lists of communicants </b><sup>8 </sup>and <b>confirmation lists </b><sup>9</sup>, as well as administrative and fiscal documents such as <b>hearth tax lists</b> <sup>10</sup>, <b>taxation rolls </b><sup>11</sup> and <b>military conscription lists </b><sup>11</sup>. <br />
:: And in comparison with the French:<br />
: on trouve ainsi : les <b>états des âmes </b><sup>6</sup> ou <b>status animarum </b><sup>6</sup>, listes nominatives de tous les paroissiens, les <b>listes de communiants <sup>7</sup>, </b>les <b>listes de confirmation </b><sup>8</sup>, puis, dans le domaine administratif ou fiscal, les <b>listes de feux </b><sup>9</sup>,<b> </b>les <b>rôles d’imposition </b><sup>10</sup> et, dans le domaine militaire, les <b>listes de conscription </b><sup>11</sup>.<br />
::And thus I modified the English numerotation (as well as for other English dependent languages (please check my changes [[ru-ii:21#214|Russian]], [[zh-ii:21#214|Chinese]], [[ja-ii:21#214|Japanese]] etc.) to:<br />
:They include the a <b>status animarum </b><sup>6</sup>which are nominal lists of all parishioners, <b>lists of communicants </b><sup>7 </sup>and <b>confirmation lists </b><sup>8</sup>, as well as administrative and fiscal documents such as <b>hearth tax lists</b> <sup>9</sup>, <b>taxation rolls </b><sup>10</sup> and <b>military conscription lists </b><sup>11</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
<br />
= 215-3 (Double checked) =<br />
* this too is very dated. Maybe not needed or something more generic instead?<br />
: I think if we used "form" instead of "slip". It seems to be to cover both the physical cards and the electronic form in a software. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:03, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: fine (I changed the index entries accordingly slip -> form, for the index of the printed book) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 10:46, 21 July 2017 (CEST)<br />
* The meaning of "subjects" in "subjects of record" to translate "sujet de l'acte" didn't seem right. I just modified as "persons of record". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 13:09, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: You are right. Double checked --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 10:46, 21 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 215-9 (To be checked) =<br />
<br />
*{{translated French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevés anonymes}}<br />
:* and 10. They have been suppressed from the English edition. Louis Henry defined names for the transcription of summary: des <b>relevés anonymes </b><sup>9</sup> ou des <b>relevés nominatifs </b><sup>10</sup><b> </b>, plus succincts, but these are not crucial terminology (I think).--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''nominal roll*''' (215-10) and '''anonymous statement (215-9).--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:48, 11 June 2012 (CEST)<br />
::* I don't see why we would use a different term for nominal "rolls" and anonymous "statements" since they refer to the same object, one with names, the other one without. I would use "rolls" rather than "statements" for both. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:57, 20 July 2017 (CEST) <br />
::*Other {{NewTextTerm|anonymous statements|9|215IndexEntry=anonymous statement}}, {{NewTextTerm|nominal rolls|10|215|IndexEntry=nominal roll}} and {{TextTerm|transcription forms|11|215|IndexEntry=transcription form|OtherIndexEntry=form, transcription}} are also used for summary extraction of the data, either with or without the names of the subjects.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:07, 2 July 2013 (CEST)<br />
::* Since we use "forms" earlier (in the sense of "fiches"), I would use a different term here. I think "sheet" as a translation of "feuille" works in this context. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:57, 20 July 2017 (CEST)<br />
:::* The dictionary has to push the term in use, which might be '''transcription form''' instead of ''transcription sheet''. Repetition doesn't matter here. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:58, 21 July 2017 (CEST)<br />
:* To state that "family re-constitution makes use of family reconstitution forms" seemed tautological. I deleted the 2nd occurrence of "reconstitution". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 13:07, 20 July 2017 (CEST)<br />
::* Fine.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:58, 21 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 215-12 (double checked) =<br />
* Genealogies in USA were not restricted to upper classes. Maybe could say 'characteristics of the families included' or some such. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:06, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I think the person who drafted this in French had in mind existing written genealogies going back centuries. Those were likely to pertain only to nobility or upper classes. The new end of the sentence ("families included") sounds odd to me. I would suggest "selected families" to indicate that there is a "selection bias" in the types of family that might be covered by such genealogies. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 14:09, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: nice. Double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:47, 21 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:21&diff=14708Talk:212017-11-01T13:28:49Z<p>Stan BECKER: /* 211-4 (Checked) */ Double checked</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:21'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
= 210-5 (Checked) =<br />
<br />
* Are you sure about this. I thought census tract was the lowest unit and enumeration district was above that, not below???--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:37, 29 September 2014 (CEST)<br />
:* the sentence was unchanged since the first edition. I can't answer.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:40, 29 September 2014 (CEST)<br />
:: I can't answer either, but my impression is the same as Stan's. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:13, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 211-4 (Double Checked) =<br />
* del "Church". Religious groups. Quakers and other non-conformists for example kept registers but are not a "Church". Done.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:49, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I see Stan's point: the "Church" wasn't the only one to keep registers. I'm not sure those are called "parish registers" though (I'm fairly ignorant on that point: do Quakers have parishs?). To go along Stan's suggestion, I also deleted "parish" before "registers". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:25, 20 July 2017 (CEST)<br />
::Double checked--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] ([[User talk:Stan BECKER|talk]]) 14:28, 1 November 2017 (CET)<br />
<br />
= 213-3 (checked) =<br />
Somewhat antiquated usage now.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:53, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I agree, but I don't think any change is necessary. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:29, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 214-1 (checked) =<br />
* add "close" equivalents since baptism is not at same time as birth necessarily nor is burial coincident with death.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 16:57, 29 September 2014 (CEST)<br />
: Agreed, "close" added. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:33, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
<br />
<br />
= [[21#214|214-5]] (To be checked) =<br />
<br />
* ar-ii:[[:ar-ii:214-5|مدنف معمد دون رتبة]]<br />
* de-ii:[[:de-ii:214-5|notgetaufte Gestorbene]]<br />
* es-ii:[[:es-ii:214-5|bautizados]]<br />
* fr-ii:[[:fr-ii:214-5|ondoyé décédé]]<br />
* ja-ii:[[:ja-ii:214-5|クリソム(生後1月未満に死亡した嬰児)]]<br />
* ko-ii:[[:ko-ii:214-5|영아]]<br />
* ms-ii:[[:ms-ii:214-5|chrisom]]<br />
* pl-ii:[[:pl-ii:214-5|dziecko ochrzczone z wody]]<br />
* pt-ii:[[:pt-ii:214-5|crianças de chrisoms]]<br />
* ru-ii:[[:ru-ii:214-5|Младенцы, умершие до крещения в церкви]]<br />
* th-ii:[[:th-ii:214-5|คริซอมส์]]<br />
* zh-ii:[[:zh-ii:214-5|婴儿]]<br />
* {{translated French term|21|214|214-4|FrenchTextTerm=ondoyé}}<br />
: chrisoms is a single term for the early baptism and the dead child. L. Henry distinguished two terms: pour les enfants <b>ondoyés </b><sup>4</sup> à la maison et morts avant le baptême, on n’a qu’un acte de sépulture; on appelle ces enfants des <b>ondoyés décédés </b><sup>5</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''baptized privately'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:51, 11 June 2012 (CEST)<br />
:: For {{TextTerm|chrisoms|5|214|IndexEntry=chrisom}}, {{NewTextTerm|privately baptized infants|4|214|IndexEntry=privately baptized infant|OtherIndexEntry=infant, privately baptized}} who die at home prior to a formal church ceremony, only the burial record is available. Nominal lists contain information either on a portion of the population or more rarely on the whole population. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:42, 2 July 2013 (CEST)<br />
::: My understanding is that "Chrisoms" refers to children who die within one month of having been baptized. If this is so, the term does NOT refer to privately baptized children who die before a formal Church baptism and it is not correct to state that those only have a burial record. I suggest we delete "Chrisoms," from this sentence. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 11:57, 20 July 2017 (CEST)<br />
<br />
:::: A child could get a '''summary baptism''' (see http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/ondoiement/55664) but not die. If death occured, we get only one information instead of two. Peter Laslett suggests that chrisom or chrissom was used for children who died before they could be baptised - in either case they were buried wrapped in the cloth used for, or intended for their baptism. (see https://www.lostcousins.com/newsletters2/midjul15news.htm#Chrisom). Instead of '''privately baptized''', we could say '''summary baptized'''? Chrisom has been already translated in many languages (see the above list) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]])<br />
<br />
= 214-6 7 8 9 (To be checked) =<br />
* Error in the numerotation. Original text was:<br />
: They include the a <b>status animarum </b><sup>7</sup>which are nominal lists of all parishioners, <b>lists of communicants </b><sup>8 </sup>and <b>confirmation lists </b><sup>9</sup>, as well as administrative and fiscal documents such as <b>hearth tax lists</b> <sup>10</sup>, <b>taxation rolls </b><sup>11</sup> and <b>military conscription lists </b><sup>11</sup>. <br />
:: And in comparison with the French:<br />
: on trouve ainsi : les <b>états des âmes </b><sup>6</sup> ou <b>status animarum </b><sup>6</sup>, listes nominatives de tous les paroissiens, les <b>listes de communiants <sup>7</sup>, </b>les <b>listes de confirmation </b><sup>8</sup>, puis, dans le domaine administratif ou fiscal, les <b>listes de feux </b><sup>9</sup>,<b> </b>les <b>rôles d’imposition </b><sup>10</sup> et, dans le domaine militaire, les <b>listes de conscription </b><sup>11</sup>.<br />
::And thus I modified the English numerotation (as well as for other English dependent languages (please check my changes [[ru-ii:21#214|Russian]], [[zh-ii:21#214|Chinese]], [[ja-ii:21#214|Japanese]] etc.) to:<br />
:They include the a <b>status animarum </b><sup>6</sup>which are nominal lists of all parishioners, <b>lists of communicants </b><sup>7 </sup>and <b>confirmation lists </b><sup>8</sup>, as well as administrative and fiscal documents such as <b>hearth tax lists</b> <sup>9</sup>, <b>taxation rolls </b><sup>10</sup> and <b>military conscription lists </b><sup>11</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
<br />
= 215-3 (Double checked) =<br />
* this too is very dated. Maybe not needed or something more generic instead?<br />
: I think if we used "form" instead of "slip". It seems to be to cover both the physical cards and the electronic form in a software. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:03, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: fine (I changed the index entries accordingly slip -> form, for the index of the printed book) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 10:46, 21 July 2017 (CEST)<br />
* The meaning of "subjects" in "subjects of record" to translate "sujet de l'acte" didn't seem right. I just modified as "persons of record". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 13:09, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: You are right. Double checked --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 10:46, 21 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 215-9 (To be checked) =<br />
<br />
*{{translated French term|21|215|215-9|FrenchTextTerm=relevés anonymes}}<br />
:* and 10. They have been suppressed from the English edition. Louis Henry defined names for the transcription of summary: des <b>relevés anonymes </b><sup>9</sup> ou des <b>relevés nominatifs </b><sup>10</sup><b> </b>, plus succincts, but these are not crucial terminology (I think).--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:29, 29 December 2009 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''nominal roll*''' (215-10) and '''anonymous statement (215-9).--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:48, 11 June 2012 (CEST)<br />
::* I don't see why we would use a different term for nominal "rolls" and anonymous "statements" since they refer to the same object, one with names, the other one without. I would use "rolls" rather than "statements" for both. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:57, 20 July 2017 (CEST) <br />
::*Other {{NewTextTerm|anonymous statements|9|215IndexEntry=anonymous statement}}, {{NewTextTerm|nominal rolls|10|215|IndexEntry=nominal roll}} and {{TextTerm|transcription forms|11|215|IndexEntry=transcription form|OtherIndexEntry=form, transcription}} are also used for summary extraction of the data, either with or without the names of the subjects.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:07, 2 July 2013 (CEST)<br />
::* Since we use "forms" earlier (in the sense of "fiches"), I would use a different term here. I think "sheet" as a translation of "feuille" works in this context. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 12:57, 20 July 2017 (CEST)<br />
:::* The dictionary has to push the term in use, which might be '''transcription form''' instead of ''transcription sheet''. Repetition doesn't matter here. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:58, 21 July 2017 (CEST)<br />
:* To state that "family re-constitution makes use of family reconstitution forms" seemed tautological. I deleted the 2nd occurrence of "reconstitution". [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 13:07, 20 July 2017 (CEST)<br />
::* Fine.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:58, 21 July 2017 (CEST)<br />
<br />
= 215-12 (double checked) =<br />
* Genealogies in USA were not restricted to upper classes. Maybe could say 'characteristics of the families included' or some such. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:06, 29 September 2014 (CEST)<br />
: I think the person who drafted this in French had in mind existing written genealogies going back centuries. Those were likely to pertain only to nobility or upper classes. The new end of the sentence ("families included") sounds odd to me. I would suggest "selected families" to indicate that there is a "selection bias" in the types of family that might be covered by such genealogies. [[User:Patrick HEUVELINE|Patrick HEUVELINE]] ([[User talk:Patrick HEUVELINE|talk]]) 14:09, 20 July 2017 (CEST)<br />
:: nice. Double checked.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] ([[User talk:Nicolas Brouard|talk]]) 11:47, 21 July 2017 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:93&diff=14527Talk:932014-11-25T19:36:17Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:93'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 930 ==<br />
"control" is rarely used now.<br />
<br />
Population 'stabilization' is preferred.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:36, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 930-7==<br />
* {{translated German term|93|930|930-7|GermanNewTextTerm=Wanderungspolitik}}<br />
<br />
== 930-8==<br />
* {{translated German term|93|930|930-8|GermanNewTextTerm=Gesundheitspolitik}}<br />
<br />
:Population policy may also include a component of {{TextTerm|population redistribution policy|6|930|IndexEntry=population redistribution}} designed to influence the territorial distribution of population, as well as a component of {{NewTextTerm|migration policy|7|930}}. {{NewTextTerm|Health policy|8|930}}, which aims to reduce {{NonRefTerm|morbidity}} ({{RefNumber|42|0|1}}) and {{NonRefTerm|mortality}} ({{RefNumber|40|1|1}}), is an other component of {{NonRefTerm|population policy}}. ''First draft with the help of Michel Guillot''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:45, 23 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 933 ==<br />
del 'attempted to resort' substitute 'resorted'--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:36, 25 November 2014 (CET)<br />
== 933-11 ==<br />
* {{translated German term|93|933|933-11|GermanNewTextTerm=Population Education}}<br />
:The English term "{{NewTextTerm|Population Education|11|933}}" is used untranslated in some countries, especially Germany. In this specific context, it refers to the dissemination of information (in schools and other contexts) about the impact of individual reproductive behavior on broader society.<br />
:It would be useful to find out if the English term Population Education is used for this purpose only in Germany or in other countries as well.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 10:14, 23 August 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:92&diff=14526Talk:922014-11-25T19:33:19Z<p>Stan BECKER: This section (922) could definitely be expanded with the help of someone in the area</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:92'''--><br />
{{ To be checked}}<br />
<br />
== 922==<br />
<br />
This section (922) could definitely be expanded with the help of someone in the area.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:33, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:91&diff=14525Talk:912014-11-25T19:31:33Z<p>Stan BECKER: Created page with "{{To be checked}} == 910 == Genetics maybe? Eugenics has a very bad name both in Europe (Nazi history) and America (sterilization of mentally handicapped, etc.)--~~~~ == 91..."</p>
<hr />
<div>{{To be checked}}<br />
<br />
== 910 ==<br />
Genetics maybe? Eugenics has a very bad name both in Europe (Nazi history) and America (sterilization of mentally handicapped, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:31, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 915 ==<br />
I would put genetic text in separate chapter from socio-economic things; biological and social/economic do not seem to mix well here.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:31, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:90&diff=14524Talk:902014-11-25T19:29:13Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:90'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 901-6==<br />
* {{translated German term|90|901|901-6|GermanNewTextTerm=Arbeitsmarkt}}<br />
<br />
== 902-3 ==<br />
<br />
Unclear why 'per capita' is grammatically incorrect.<br />
--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:29, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 905-10 ==<br />
* {{translated German term|90|905|905-10|GermanNewTextTerm=Überschußbevölkerung}}<br />
:It was translated as '''surplus population''' and is now a NewTextTerm.</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:81&diff=14523Talk:812014-11-25T19:27:32Z<p>Stan BECKER: /* 814-4 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:81'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 812-6==<br />
* {{translated French term|81|812|812-6|FrenchTextTerm=fichier de logements}}<br />
: wasn't translated in English but in Spanish, Arabic, German, French, Portuguese and Italian<br />
:Dans les nombreux pays où ces registres n’existent pas, un certain nombre de <i>fichiers </i>(213-3*), le plus souvent non exhaustifs, servent à des fins plus particulières. Citons les <b>fichiers d’électeurs </b><sup>3</sup>, les <b>fichiers de sécurité sociale </b><sup>4</sup>, les <b>fichiers de contribuables </b><sup>5</sup>, les <b>fichiers de logements </b><sup>6</sup> qui peuvent, le cas échéant, fournir des statistiques sur les migrations internes au pays.<br />
: Thus, <b>voter registration records <sup>3</sup></b>, <b>social security records</b><sup>4</sup>or <b>tax-payers records</b><sup>5</sup> may yield information on internal migration.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:43, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''dwelling record'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:44, 11 June 2012 (CEST) <br />
:Thus, {{TextTerm|voter registration records|3|812|IndexEntry=voter registration record|OtherIndexEntry=record, voter registration}}, {{TextTerm|social security records|4|812|IndexEntry=social security record|OtherIndexEntry=record, social security}} {{TextTerm|tax-payers records|5|812|IndexEntry=tax-payer record|OtherIndexEntry=record, tax-payer}} or {{TextTerm|dwelling records|6|812|IndexEntry=dwelling record|OtherIndexEntry=record, dwelling}} may yield information on internal migration.<br />
<br />
<br />
== 814-3 ==<br />
<br />
This seems problematic.<br />
<br />
One cannot use 2 censuses both to get survival ratios AND estimate net migration. Need to clarify that there needs to be a 3rd census to use to get survival ratios I think.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:27, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
== 814-4==<br />
* {{translated German term|81|814|814-4|GermanNewTextTerm=Geburtsortstatistik}}<br />
: {{NewTextTerm|place-of-birth statistics|4}} Changed from non-ref term to new text term.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 18:03, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 816-8==<br />
* {{translated French term|81|816|816-8|FrenchTextTerm=migration différentielle}}<br />
: The second part of the sentence is missing in English:<br />
:Suivant qu’on travaille sur la population du <i>lieu de départ</i> (801-4) et les émigrants de ce lieu ou sur la population du <i>lieu d’arrivée</i> (801-5) et les immigrants vers ce lieu, on parle de <b>migration sélective</b> <sup>7</sup> ou de <b>migration différentielle</b> <sup>8</sup>.<br />
: The term <b>selectivity of migration</b> <sup>7</sup> indicates that the comparison is between the in-migrants and the population from which they were drawn, at the area of origin.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:13, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''differential migration*''' and '''migration difference*'''.<br />
:: The English version talks about comparing in-migrants with the origin population, while the French version talks about comparing '''out-migrants''' for this comparison. It seems like this is an error. The correct comparison should be: out-migrants vs. origin population, and in-migrants vs. destination population.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 18:14, 9 August 2012 (CEST)<br />
::* The term {{TextTerm|selectivity of migration|7}} indicates that the comparison is between the in-migrants and the population from which they were drawn, at the area of origin (801-4). When comparing the characteristics of the in-migrants to those of the population at the place of arrival (801-5) the term {{NewTextTerm|differential migration|8}} or {{NewTextTerm|migration difference|8}} is sometimes used. <br />
:::{{Note|7| For example, the selectivity of migration from Mexico was decreasing because differences in characteristics between migrants and nonmigrants fade over time; also the origins of Mexican immigrants was increasingly diverse because of the spread of Mexican {{NoteTerm|migration networks}} in the USA.}} (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:09, 18 September 2012 (CEST)<br />
:::* Michel,I am not sure that this is an error. Please check my proposition. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:09, 18 September 2012 (CEST)<br />
::::*Nicolas, I checked both English and French versions. In my opinion you are right for both definitions in-migrants could be used. However, I think that for the first one out-migrants fit better with the French version and it makes the text more fluid . We may say for instance "The term selectivity of migration indicates that the comparison is between the out-migrants and the population at the area of origin (801-4)."--[[User:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:49, 10 October 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:81&diff=14522Talk:812014-11-25T19:25:05Z<p>Stan BECKER: /* = 814-4 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:81'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 812-6==<br />
* {{translated French term|81|812|812-6|FrenchTextTerm=fichier de logements}}<br />
: wasn't translated in English but in Spanish, Arabic, German, French, Portuguese and Italian<br />
:Dans les nombreux pays où ces registres n’existent pas, un certain nombre de <i>fichiers </i>(213-3*), le plus souvent non exhaustifs, servent à des fins plus particulières. Citons les <b>fichiers d’électeurs </b><sup>3</sup>, les <b>fichiers de sécurité sociale </b><sup>4</sup>, les <b>fichiers de contribuables </b><sup>5</sup>, les <b>fichiers de logements </b><sup>6</sup> qui peuvent, le cas échéant, fournir des statistiques sur les migrations internes au pays.<br />
: Thus, <b>voter registration records <sup>3</sup></b>, <b>social security records</b><sup>4</sup>or <b>tax-payers records</b><sup>5</sup> may yield information on internal migration.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:43, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''dwelling record'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:44, 11 June 2012 (CEST) <br />
:Thus, {{TextTerm|voter registration records|3|812|IndexEntry=voter registration record|OtherIndexEntry=record, voter registration}}, {{TextTerm|social security records|4|812|IndexEntry=social security record|OtherIndexEntry=record, social security}} {{TextTerm|tax-payers records|5|812|IndexEntry=tax-payer record|OtherIndexEntry=record, tax-payer}} or {{TextTerm|dwelling records|6|812|IndexEntry=dwelling record|OtherIndexEntry=record, dwelling}} may yield information on internal migration.<br />
<br />
== 814-4==<br />
* {{translated German term|81|814|814-4|GermanNewTextTerm=Geburtsortstatistik}}<br />
: {{NewTextTerm|place-of-birth statistics|4}} Changed from non-ref term to new text term.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 18:03, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 816-8==<br />
* {{translated French term|81|816|816-8|FrenchTextTerm=migration différentielle}}<br />
: The second part of the sentence is missing in English:<br />
:Suivant qu’on travaille sur la population du <i>lieu de départ</i> (801-4) et les émigrants de ce lieu ou sur la population du <i>lieu d’arrivée</i> (801-5) et les immigrants vers ce lieu, on parle de <b>migration sélective</b> <sup>7</sup> ou de <b>migration différentielle</b> <sup>8</sup>.<br />
: The term <b>selectivity of migration</b> <sup>7</sup> indicates that the comparison is between the in-migrants and the population from which they were drawn, at the area of origin.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:13, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''differential migration*''' and '''migration difference*'''.<br />
:: The English version talks about comparing in-migrants with the origin population, while the French version talks about comparing '''out-migrants''' for this comparison. It seems like this is an error. The correct comparison should be: out-migrants vs. origin population, and in-migrants vs. destination population.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 18:14, 9 August 2012 (CEST)<br />
::* The term {{TextTerm|selectivity of migration|7}} indicates that the comparison is between the in-migrants and the population from which they were drawn, at the area of origin (801-4). When comparing the characteristics of the in-migrants to those of the population at the place of arrival (801-5) the term {{NewTextTerm|differential migration|8}} or {{NewTextTerm|migration difference|8}} is sometimes used. <br />
:::{{Note|7| For example, the selectivity of migration from Mexico was decreasing because differences in characteristics between migrants and nonmigrants fade over time; also the origins of Mexican immigrants was increasingly diverse because of the spread of Mexican {{NoteTerm|migration networks}} in the USA.}} (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:09, 18 September 2012 (CEST)<br />
:::* Michel,I am not sure that this is an error. Please check my proposition. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:09, 18 September 2012 (CEST)<br />
::::*Nicolas, I checked both English and French versions. In my opinion you are right for both definitions in-migrants could be used. However, I think that for the first one out-migrants fit better with the French version and it makes the text more fluid . We may say for instance "The term selectivity of migration indicates that the comparison is between the out-migrants and the population at the area of origin (801-4)."--[[User:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:49, 10 October 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:81&diff=14521Talk:812014-11-25T19:24:52Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:81'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 812-6==<br />
* {{translated French term|81|812|812-6|FrenchTextTerm=fichier de logements}}<br />
: wasn't translated in English but in Spanish, Arabic, German, French, Portuguese and Italian<br />
:Dans les nombreux pays où ces registres n’existent pas, un certain nombre de <i>fichiers </i>(213-3*), le plus souvent non exhaustifs, servent à des fins plus particulières. Citons les <b>fichiers d’électeurs </b><sup>3</sup>, les <b>fichiers de sécurité sociale </b><sup>4</sup>, les <b>fichiers de contribuables </b><sup>5</sup>, les <b>fichiers de logements </b><sup>6</sup> qui peuvent, le cas échéant, fournir des statistiques sur les migrations internes au pays.<br />
: Thus, <b>voter registration records <sup>3</sup></b>, <b>social security records</b><sup>4</sup>or <b>tax-payers records</b><sup>5</sup> may yield information on internal migration.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:43, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''dwelling record'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:44, 11 June 2012 (CEST) <br />
:Thus, {{TextTerm|voter registration records|3|812|IndexEntry=voter registration record|OtherIndexEntry=record, voter registration}}, {{TextTerm|social security records|4|812|IndexEntry=social security record|OtherIndexEntry=record, social security}} {{TextTerm|tax-payers records|5|812|IndexEntry=tax-payer record|OtherIndexEntry=record, tax-payer}} or {{TextTerm|dwelling records|6|812|IndexEntry=dwelling record|OtherIndexEntry=record, dwelling}} may yield information on internal migration.<br />
<br />
== 814-4=<br />
* {{translated German term|81|814|814-4|GermanNewTextTerm=Geburtsortstatistik}}<br />
: {{NewTextTerm|place-of-birth statistics|4}} Changed from non-ref term to new text term.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 18:03, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 816-8==<br />
* {{translated French term|81|816|816-8|FrenchTextTerm=migration différentielle}}<br />
: The second part of the sentence is missing in English:<br />
:Suivant qu’on travaille sur la population du <i>lieu de départ</i> (801-4) et les émigrants de ce lieu ou sur la population du <i>lieu d’arrivée</i> (801-5) et les immigrants vers ce lieu, on parle de <b>migration sélective</b> <sup>7</sup> ou de <b>migration différentielle</b> <sup>8</sup>.<br />
: The term <b>selectivity of migration</b> <sup>7</sup> indicates that the comparison is between the in-migrants and the population from which they were drawn, at the area of origin.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:13, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''differential migration*''' and '''migration difference*'''.<br />
:: The English version talks about comparing in-migrants with the origin population, while the French version talks about comparing '''out-migrants''' for this comparison. It seems like this is an error. The correct comparison should be: out-migrants vs. origin population, and in-migrants vs. destination population.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 18:14, 9 August 2012 (CEST)<br />
::* The term {{TextTerm|selectivity of migration|7}} indicates that the comparison is between the in-migrants and the population from which they were drawn, at the area of origin (801-4). When comparing the characteristics of the in-migrants to those of the population at the place of arrival (801-5) the term {{NewTextTerm|differential migration|8}} or {{NewTextTerm|migration difference|8}} is sometimes used. <br />
:::{{Note|7| For example, the selectivity of migration from Mexico was decreasing because differences in characteristics between migrants and nonmigrants fade over time; also the origins of Mexican immigrants was increasingly diverse because of the spread of Mexican {{NoteTerm|migration networks}} in the USA.}} (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:09, 18 September 2012 (CEST)<br />
:::* Michel,I am not sure that this is an error. Please check my proposition. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:09, 18 September 2012 (CEST)<br />
::::*Nicolas, I checked both English and French versions. In my opinion you are right for both definitions in-migrants could be used. However, I think that for the first one out-migrants fit better with the French version and it makes the text more fluid . We may say for instance "The term selectivity of migration indicates that the comparison is between the out-migrants and the population at the area of origin (801-4)."--[[User:Elena Ambrosetti|Elena Ambrosetti]] 15:49, 10 October 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:80&diff=14520Talk:802014-11-25T19:23:50Z<p>Stan BECKER: 810</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:80'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 801-2==<br />
The distinction between movers and migrants needs to be clearer.<br />
<br />
A mover is anyone who changes place of residence. A migrant is a mover whose new place of residence is in a different administrative area. I think this is Shryock and Siegel def. but don't have the text here to check.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:14, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 801 note 3 ==<br />
Again, it seems to me better to have precise usage than admit that some authors use wrong usage in their work.<br />
<br />
So I would drop this sentence.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 802 ==<br />
<br />
Drop "When....time" as these comparisons can be done with cross-secitonal data, e.g. collected in a census so don't need to observe over time.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 802-12 ==<br />
* {{translated German term|80|802|802-12|GermanNewTextTerm=Emigrant}}<br />
== 802-13==<br />
* {{translated German term|80|802|802-13|GermanNewTextTerm=Immigrant}}<br />
:In specific cases, migrants can be qualified as '''emigrants for political, religious or ethical reasons'''12, or '''immigrants for political, religious or ethical reasons'''13. --[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:37, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 803 4-5 ==<br />
<br />
origin, respectively.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
==804-7==<br />
* {{translated French term|80|804|804-7|FrenchTextTerm=migration en chaîne}}<br />
:The French sentence hasn't been translated (is it very French?):<br />
:On parle de <b>migration en chaîne </b><sup>7</sup> entre une série de tailles de villes lorsque la <i>migration nette </i>(805-2) d’une ville de taille donnée est positive par excédent d’immigration du secteur rural et des villes de taille inférieure, sur l’émigration vers les villes de taille supérieure.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:59, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''serial migration*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:41, 11 June 2012 (CEST)<br />
: The {{NewTextTerm|serial migrations|7|804}} between a series of cities of different sizes is sometimes used when net migration of each city is positive and results from an excess of immigration from the rural sector and smaller cities over emigration to the larger cities. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:54, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
<br />
* Correct usage here is in-migration not immigration.<br />
<br />
And out-migration rather than emigration. We reserve those for international migrants.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* note 4: This whole fn is confusing too!--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 805-1==<br />
* {{translated French term|80|805|805-1|FrenchTextTerm=mouvement migratoire}}<br />
: It wasn't translated in English but in Spanish, Arabic, Czech, German, French and Italian<br />
: Par opposition au <i>mouvement naturel </i>(201-10), on distingue sous l’expression <b>mouvement migratoire </b><sup>1</sup> la part incombant aux migrations dans le <i>mouvement général de la population </i>(201-9) d’une zone. En termes d’effectifs, ce mouvement migratoire est mesuré par la <b>migration nette </b><sup>2</sup> d’une zone, ou différence entre les <b>entrées </b><sup>3</sup> ou <b>arrivées </b><sup>3</sup>, et les <b>sorties </b><sup>4</sup> ou <b>départs </b><sup>4</sup>. <br />
: The contribution of <i>migration </i>(801-3) to overall <i>population growth </i>(701-1) is due to <b>net migration </b><sup>2</sup>, i.e., the difference between the number of <b>arrivals </b><sup>3</sup> and the number of <b>departures </b><sup>4</sup>. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:06, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''population growth due to migration*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:41, 11 June 2012 (CEST)<br />
: The contribution of {{NonRefTerm|migration}} ({{RefNumber|80|1|3}}) to overall {{NonRefTerm|population growth}} or {{NewTextTerm|population growth due to migration|1|805}} ({{RefNumber|70|1|1}}) is due to {{TextTerm|net migration|2|805|OtherIndexEntry=migration, net}}, i.e., the difference between the number of {{TextTerm|arrivals|3|805|IndexEntry=arrival}} and the number of {{TextTerm|departures|4|805|IndexEntry=departure}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:02, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 806 note 4 ==<br />
This fn is clear; can the earlier one be moved and incorporated here perhaps?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 806-8==<br />
* {{translated German term|80|806|806-8|GermanNewTextTerm=Kettenwanderung}}<br />
: '''Chain migration''' 8* or {{NewTextTerm|linked migration|8|806}} refers to a pattern of migration to specific places of destination, where a prospective migrant has a {{NonRefTerm|relative}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) or friend who has established a residence and is willing to provide information and support. ''This translation already existed as a note''. I moved it to the main text.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:52, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 806-9==<br />
* {{translated German term|80|806|806-9|GermanNewTextTerm=Familiennachzug}}<br />
: An example of such migration is family reunification9, which pertains to the migration of family members, including children, of the family head.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:52, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 810 ==<br />
* Del "When...inhabited".<br />
<br />
There is no country on earth hat is not inhabited.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:23, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* Note 5: Seems inappropriate to put genocide under segregation.<br />
<br />
It deserves its own fn probably.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:23, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:80&diff=14519Talk:802014-11-25T19:21:23Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:80'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 801-2==<br />
The distinction between movers and migrants needs to be clearer.<br />
<br />
A mover is anyone who changes place of residence. A migrant is a mover whose new place of residence is in a different administrative area. I think this is Shryock and Siegel def. but don't have the text here to check.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:14, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 801 note 3 ==<br />
Again, it seems to me better to have precise usage than admit that some authors use wrong usage in their work.<br />
<br />
So I would drop this sentence.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 802 ==<br />
<br />
Drop "When....time" as these comparisons can be done with cross-secitonal data, e.g. collected in a census so don't need to observe over time.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 802-12 ==<br />
* {{translated German term|80|802|802-12|GermanNewTextTerm=Emigrant}}<br />
== 802-13==<br />
* {{translated German term|80|802|802-13|GermanNewTextTerm=Immigrant}}<br />
:In specific cases, migrants can be qualified as '''emigrants for political, religious or ethical reasons'''12, or '''immigrants for political, religious or ethical reasons'''13. --[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:37, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 803 4-5 ==<br />
<br />
origin, respectively.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
==804-7==<br />
* {{translated French term|80|804|804-7|FrenchTextTerm=migration en chaîne}}<br />
:The French sentence hasn't been translated (is it very French?):<br />
:On parle de <b>migration en chaîne </b><sup>7</sup> entre une série de tailles de villes lorsque la <i>migration nette </i>(805-2) d’une ville de taille donnée est positive par excédent d’immigration du secteur rural et des villes de taille inférieure, sur l’émigration vers les villes de taille supérieure.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:59, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''serial migration*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:41, 11 June 2012 (CEST)<br />
: The {{NewTextTerm|serial migrations|7|804}} between a series of cities of different sizes is sometimes used when net migration of each city is positive and results from an excess of immigration from the rural sector and smaller cities over emigration to the larger cities. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:54, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
<br />
* Correct usage here is in-migration not immigration.<br />
<br />
And out-migration rather than emigration. We reserve those for international migrants.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* note 4: This whole fn is confusing too!--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 805-1==<br />
* {{translated French term|80|805|805-1|FrenchTextTerm=mouvement migratoire}}<br />
: It wasn't translated in English but in Spanish, Arabic, Czech, German, French and Italian<br />
: Par opposition au <i>mouvement naturel </i>(201-10), on distingue sous l’expression <b>mouvement migratoire </b><sup>1</sup> la part incombant aux migrations dans le <i>mouvement général de la population </i>(201-9) d’une zone. En termes d’effectifs, ce mouvement migratoire est mesuré par la <b>migration nette </b><sup>2</sup> d’une zone, ou différence entre les <b>entrées </b><sup>3</sup> ou <b>arrivées </b><sup>3</sup>, et les <b>sorties </b><sup>4</sup> ou <b>départs </b><sup>4</sup>. <br />
: The contribution of <i>migration </i>(801-3) to overall <i>population growth </i>(701-1) is due to <b>net migration </b><sup>2</sup>, i.e., the difference between the number of <b>arrivals </b><sup>3</sup> and the number of <b>departures </b><sup>4</sup>. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:06, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''population growth due to migration*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:41, 11 June 2012 (CEST)<br />
: The contribution of {{NonRefTerm|migration}} ({{RefNumber|80|1|3}}) to overall {{NonRefTerm|population growth}} or {{NewTextTerm|population growth due to migration|1|805}} ({{RefNumber|70|1|1}}) is due to {{TextTerm|net migration|2|805|OtherIndexEntry=migration, net}}, i.e., the difference between the number of {{TextTerm|arrivals|3|805|IndexEntry=arrival}} and the number of {{TextTerm|departures|4|805|IndexEntry=departure}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:02, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 806 note 4 ==<br />
This fn is clear; can the earlier one be moved and incorporated here perhaps?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:21, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 806-8==<br />
* {{translated German term|80|806|806-8|GermanNewTextTerm=Kettenwanderung}}<br />
: '''Chain migration''' 8* or {{NewTextTerm|linked migration|8|806}} refers to a pattern of migration to specific places of destination, where a prospective migrant has a {{NonRefTerm|relative}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) or friend who has established a residence and is willing to provide information and support. ''This translation already existed as a note''. I moved it to the main text.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:52, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 806-9==<br />
* {{translated German term|80|806|806-9|GermanNewTextTerm=Familiennachzug}}<br />
: An example of such migration is family reunification9, which pertains to the migration of family members, including children, of the family head.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:52, 9 August 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:80&diff=14518Talk:802014-11-25T19:14:07Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:80'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 801-2==<br />
The distinction between movers and migrants needs to be clearer.<br />
<br />
A mover is anyone who changes place of residence. A migrant is a mover whose new place of residence is in a different administrative area. I think this is Shryock and Siegel def. but don't have the text here to check.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:14, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 802-12 ==<br />
* {{translated German term|80|802|802-12|GermanNewTextTerm=Emigrant}}<br />
== 802-13==<br />
* {{translated German term|80|802|802-13|GermanNewTextTerm=Immigrant}}<br />
:In specific cases, migrants can be qualified as '''emigrants for political, religious or ethical reasons'''12, or '''immigrants for political, religious or ethical reasons'''13. --[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:37, 9 August 2012 (CEST)<br />
==804-7==<br />
* {{translated French term|80|804|804-7|FrenchTextTerm=migration en chaîne}}<br />
:The French sentence hasn't been translated (is it very French?):<br />
:On parle de <b>migration en chaîne </b><sup>7</sup> entre une série de tailles de villes lorsque la <i>migration nette </i>(805-2) d’une ville de taille donnée est positive par excédent d’immigration du secteur rural et des villes de taille inférieure, sur l’émigration vers les villes de taille supérieure.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:59, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''serial migration*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:41, 11 June 2012 (CEST)<br />
: The {{NewTextTerm|serial migrations|7|804}} between a series of cities of different sizes is sometimes used when net migration of each city is positive and results from an excess of immigration from the rural sector and smaller cities over emigration to the larger cities. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:54, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 805-1==<br />
* {{translated French term|80|805|805-1|FrenchTextTerm=mouvement migratoire}}<br />
: It wasn't translated in English but in Spanish, Arabic, Czech, German, French and Italian<br />
: Par opposition au <i>mouvement naturel </i>(201-10), on distingue sous l’expression <b>mouvement migratoire </b><sup>1</sup> la part incombant aux migrations dans le <i>mouvement général de la population </i>(201-9) d’une zone. En termes d’effectifs, ce mouvement migratoire est mesuré par la <b>migration nette </b><sup>2</sup> d’une zone, ou différence entre les <b>entrées </b><sup>3</sup> ou <b>arrivées </b><sup>3</sup>, et les <b>sorties </b><sup>4</sup> ou <b>départs </b><sup>4</sup>. <br />
: The contribution of <i>migration </i>(801-3) to overall <i>population growth </i>(701-1) is due to <b>net migration </b><sup>2</sup>, i.e., the difference between the number of <b>arrivals </b><sup>3</sup> and the number of <b>departures </b><sup>4</sup>. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:06, 2 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''population growth due to migration*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:41, 11 June 2012 (CEST)<br />
: The contribution of {{NonRefTerm|migration}} ({{RefNumber|80|1|3}}) to overall {{NonRefTerm|population growth}} or {{NewTextTerm|population growth due to migration|1|805}} ({{RefNumber|70|1|1}}) is due to {{TextTerm|net migration|2|805|OtherIndexEntry=migration, net}}, i.e., the difference between the number of {{TextTerm|arrivals|3|805|IndexEntry=arrival}} and the number of {{TextTerm|departures|4|805|IndexEntry=departure}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:02, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 806-8==<br />
* {{translated German term|80|806|806-8|GermanNewTextTerm=Kettenwanderung}}<br />
: '''Chain migration''' 8* or {{NewTextTerm|linked migration|8|806}} refers to a pattern of migration to specific places of destination, where a prospective migrant has a {{NonRefTerm|relative}} ({{RefNumber|11|4|3}}*) or friend who has established a residence and is willing to provide information and support. ''This translation already existed as a note''. I moved it to the main text.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:52, 9 August 2012 (CEST)<br />
<br />
== 806-9==<br />
* {{translated German term|80|806|806-9|GermanNewTextTerm=Familiennachzug}}<br />
: An example of such migration is family reunification9, which pertains to the migration of family members, including children, of the family head.--[[User:Michel GUILLOT|Michel GUILLOT]] 17:52, 9 August 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:72&diff=14517Talk:722014-11-25T19:11:13Z<p>Stan BECKER: Extrapolation?</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:72'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 721 ==<br />
* {{translated German term|72|721|721-5|GermanNewTextTerm=Fortschreibung des Bevölkerungsstandes}}<br />
: The {{NewTextTerm|annual extrapolation of population|5|721}} from the last census is carried out on the basis of the last census and vital statistics in subsequent years. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:05, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 721-5<br />
*In this case with census and birth and death stats for subsequent years, I would call it an estimate, not an extrapolation.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:11, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
Extrapolation is by linear or exponential or some other mathematical equation.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:11, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:71&diff=14516Talk:712014-11-25T19:09:41Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:71'''--><br />
{{To be checked}}<br />
==710 ==<br />
<br />
* {{translated French term|71|710|710-2|FrenchTextTerm=ensemble renouvelé}}<br />
:On étudie sous le nom de <b>reproduction</b> <sup>1</sup> le processus de renouvellement des <i>générations </i>(cf. &sect; 116) au sein des populations, considérées comme des <b>ensembles renouvelés</b> <sup>2</sup> au sens mathématique de l’expression.<br />
: The study of <b>reproduction <sup>1</sup> </b>or <b>population replacement </b><sup>1</sup> is concerned with the natural process through which a population replaces its numbers.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''dynamic closed system'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:44, 11 June 2012 (CEST)<br />
: The first edition says:<br />
:The theory of {{TextTerm|population replacement|1|710|OtherIndexEntry=replacement population}} treats population as a {{TextTerm|renewable resource|2|710|OtherIndexEntry=resource, renewable}} in the mathematical sense of the term.<br />
: We could say:<br />
:: The study of {{TextTerm|reproduction|1|710}} (see § {{NonRefTerm|116}}) or {{TextTerm|population replacement|1|710|2|OtherIndexEntry=replacement, population}} is concerned with the natural process through which a population replaces its numbers. The theory behind treats population as a {{TextTerm|renewable resource|2|710|OtherIndexEntry=resource, renewable}} in the mathematical sense of the term. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 15:34, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 711-8==<br />
This is unclear.<br />
<br />
Mortality and fertility rates can all be from the same time period. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:09, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:70&diff=14515Talk:702014-11-25T19:06:20Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:70'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 701 ==<br />
* {{translated German term|70|701|701-9|GermanNewTextTerm=Geburtendefizit}}<br />
:The growth of an open population consists of the {{TextTerm|balance of migration|6|701|OtherIndexEntry=migration, balance of}} or {{TextTerm|net migration|6|701|2|OtherIndexEntry=migration, net}} and {{TextTerm|natural increase|7|701|OtherIndexEntry=increase, natural}}, which is the {{TextTerm|excess of births over deaths|8|701|OtherIndexEntry=deaths, excess of births over}} or {{NewTextTerm|deficit of births over deaths|9|701|OtherIndexEntry=deaths, deficit of births over}} sometimes called the {{TextTerm|balance of births and deaths|8|701|2|OtherIndexEntry=births and deaths, balance of}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:17, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{translated German term|70|701|701-10|GermanNewTextTerm=Nullwachstum}}<br />
: A {{NewTextTerm|zero population growth|10|701|OtherIndexEntry=population, zero ... growth}} refers to a population of invariable size.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:15, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{translated German term|70|701|701-11|GermanNewTextTerm=Wachstumseffekt}}<br />
<br />
* {{translated German term|70|701|701-12|GermanNewTextTerm=Struktureffekt}}<br />
: Any change in one variable affects the overall growth and structure of a population; in this context {{NewTextTerm|growth effects|11|701}} and {{NewTextTerm|structural effects|12|701}} are determined. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:28, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 702 ==<br />
<br />
Del "The size of an exponential population" and substitute "A population with this growth "--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:06, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 703 ==<br />
* {{translated French term|70|703|703-8|FrenchTextTerm=population semi-stable}}<br />
: Pichat's semi-stable population concept disappeared...<br />
:On appelle <b>population quasi stable</b> <sup>7</sup> une population à fécondité constante et à mortalité variable; les caractéristiques des populations de ce type sont voisines de celles des <b>populations semi-stables</b> <sup>8</sup>, ou populations fermées à répartition par âges invariable.<br />
:A <b>quasi-stable population</b> <sup>7</sup> is a formerly stable population with constant fertility and gradually changing mortality.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''semi-stable population*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:44, 11 June 2012 (CEST) <br />
:A {{TextTerm|quasi-stable population|7|703|OtherIndexEntry=population, quasi-stable}} is a formerly stable population with constant fertility and gradually changing mortality; characteristics of this type of population are similar to those of {{NewTextTerm|semi-stable populations|8|703|IndexEntry=semi-stable population|OtherIndexEntry=population, semi-stable}} which are closed population with a constant age structure. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:08, 6 August 2013 (CEST)<br />
<br />
* (during wars for example): dropped --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:06, 25 November 2014 (CET)<br />
* life table not tables (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:06, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ambiguous if it is rate that tends asymptotically or population. Population is the answer so text needs to be revised it seems to be clearer.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 20:06, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* {{translated German term|70|703|703-11|GermanNewTextTerm=demographisches Momentum}}<br />
: Even in the first English edition the concept of '''growth potential''' (developed by Paul Vicent in 1946) wasn't defined correctly: it is the effect of a non stabilized age structure on the growth potential (until stabilization). The first German edition described the [[de-i:70#703|concept]] correctly. The second German edition discovered the discrepancy with the English edition and probably tried to fill the gap by introducing many synonyms of inertia and moment and finally "demographic momentum" which is in fact the concept introduction by Paul Vincent. Keyfitz (1975) quoted Vincent (1946), introducing his famous formula (which is already in Vincent). In summary, the best compromise is probably to do like the German version by introducing some explanations. Here is my proposition:<br />
: Human populations never reach exact stability in practice, as fertility and mortality rates constantly change, but the computation of a stable population as a model and of its intrinsic rates may provide an index of the {{TextTerm|growth potential|5|703|OtherIndexEntry=potential, growth}} of a set of age-specific fertility rates applied to a non stabilized age structure. Related to the growth potential, the moment of inertia of a population or {{NewTextTerm|demographic momentum|11|703}} should be mentioned: it refers to the dynamics hidden in the age structure due to a delayed growth response caused by the biological fact that from the time of birth of a cohort ({{RefNumber|11|6|2}}) to the beginning of their period of fertility ({{RefNumber|62|0|1}}) a certain amount of time passes. A population may for this reason still grow, even though the birth rate drops long ago. The reverse case is also possible. The momentum is particularly altered in case of discontinuity in the evolution of births (during wars for example) and abrupt reversals of trends. (English to be revised) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 15:00, 6 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=70&diff=14514702014-11-25T19:02:31Z<p>Stan BECKER: /* 703 */</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''70'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
{{Unmodified edition II}}<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
<br />
=== 701 ===<br />
<br />
The interaction of fertility, mortality and migration leads to a consideration of {{TextTerm|population growth|1|701|OtherIndexEntry=growth, population ...}}. A {{NewTextTerm|zero population growth|10|701|OtherIndexEntry=population, zero ... growth|OtherIndexEntry2=growth, zero population ...}} refers to a population of invariable size. It is convenient to regard {{TextTerm|population decline|2|701|OtherIndexEntry=decline, population ...}} as {{TextTerm|negative growth|3|701|OtherIndexEntry=growth, negative ...}}. A distinction may be drawn between a {{TextTerm|closed population|4|701|OtherIndexEntry=population, closed ...}} in which there is no migration either inwards or outwards and whose growth depends entirely on the difference between births and deaths, and an {{TextTerm|open population|5|701|OtherIndexEntry=population, open ...}} in which there may be migration. The growth of an open population consists of the {{TextTerm|balance of migration|6|701|OtherIndexEntry=migration, balance of ...}} or {{TextTerm|net migration|6|701|2|OtherIndexEntry=migration, net ...}} and {{TextTerm|natural increase|7|701|OtherIndexEntry=increase, natural ...}}, which is the {{TextTerm|excess of births over deaths|8|701|OtherIndexEntry=death, excess of births over deaths|OtherIndexEntry2=birth, excess of births over deaths}} or {{NewTextTerm|deficit of births over deaths|9|701|OtherIndexEntry=death, deficit of births over deaths|OtherIndexEntry2=birth, deficit of births over deaths}} sometimes called the {{TextTerm|balance of births and deaths|8|701|2|OtherIndexEntry=birth, balance of births and deaths|OtherIndexEntry2=death, balance of births and deaths}}. Any change in one variable affects the overall growth and structure of a population; in this context {{NewTextTerm|growth effects|11|701|IndexEntry=growth effet|OtherIndexEntry=effect, growth ...}} and {{NewTextTerm|structural effects|12|701|IndexEntry=structural effect|OtherIndexEntry=effect, structural ...}} are determined.<br />
<br />
=== 702 ===<br />
<br />
The ratio of total growth in a given period to the mean population of that period is called the {{TextTerm|growth rate|1|702|OtherIndexEntry=rate, growth ...}}. Occasionally this rate is computed with the population at the beginning of the period rather than with the mean population as a denominator. When population increase over a period of more than one calendar year is studied, the {{TextTerm|mean annual rate of growth|2|702|OtherIndexEntry=annual rate of growth, mean ...|OtherIndexEntry2=rate of growth, mean annual ...|OtherIndexEntry3=growth, mean annual rate of ...}} may be computed. In computing this rate it is sometimes assumed that the population is subjected to {{TextTerm|exponential growth|3|702|OtherIndexEntry=growth, exponential ...}} during the period, and time is treated as a continuous variable. The size of an {{TextTerm|exponential population|4|702|OtherIndexEntry=population, exponential ...}} would grow as an exponential function of time. The {{TextTerm|exponential growth rate|5|702|OtherIndexEntry=growth rate, exponential ...|OtherIndexEntry2=rate, exponential growth ...}} is equal to the {{TextTerm|instantaneous rate of growth|5|702|2|OtherIndexEntry=rate of growth, instantaneous ...|OtherIndexEntry2=growth, instantaneous rate of ...}}. The ratio of natural increase ({{RefNumber|70|1|7}}) to the average population during a period is called the {{TextTerm|crude rate of natural increase|6|702|OtherIndexEntry=natural increase, crude rate of ...|OtherIndexEntry2=increase, crude rate of natural ...|OtherIndexEntry3=rate of natural increase, crude ...}} and is equal to the difference between the crude birth rate and the crude death rate. The {{TextTerm|vital index|7|702|OtherIndexEntry=index, vital ...}} is the ratio of the number of births to the number of deaths during a period; this measure is no longer much used.<br />
{{Note|3| When time is treated as a discrete variable, reference is made to {{NoteTerm|geometric growth|OtherIndexEntry=growth, geometric ...}}. }}<br />
{{Note|4| This is occasionally called a {{NoteTerm|Malthusian population|OtherIndexEntry=population, Malthusian ...}}, but the term is ambiguous in view of its sociological connotations (see {{RefNumber|90|6|1}}).}}<br />
<br />
=== 703 ===<br />
<br />
It can be shown that when a {{NonRefTerm|closed population}} ({{RefNumber|70|1|4}}) is subjected to constant {{NonRefTerm|age-specific fertility}} and {{NonRefTerm|mortality rates}} ({{RefNumber|63|1|8}}; {{RefNumber|41|2|1}}) for a sufficiently long period of time, its annual rate of increase will tend to become constant. This constant rate of increase is called the {{TextTerm|intrinsic rate of natural increase|1|703|OtherIndexEntry=natural increase, intrinsic rate of ...|OtherIndexEntry2=rate of natutal increase, intrinsic ...|OtherIndexEntry3=increase, intrinsic rate of natural ...}}, and a population which has reached this stage is called a {{TextTerm|stable population|2|703|OtherIndexEntry=population, stable ...}}. The proportion of persons in different age groups in such a population will be constant, i.e., the population will have a {{TextTerm|stable age distribution|3|703|OtherIndexEntry=age distribution, stable ...|OtherIndexEntry2=distribution, stable age ...}}. This stable age distribution is independent of the {{TextTerm|initial age distribution|4|703|OtherIndexEntry=age distribution, initial ...|OtherIndexEntry2=distribution, initial age ...}} and depends only on the fertility and mortality rates that are kept constant. Human populations never reach exact stability in practice, as fertility and mortality rates constantly change, but the computation of a stable population as a model and of its intrinsic rates may provide an index of the {{TextTerm|growth potential|5|703|OtherIndexEntry=potential, growth ...}} of a set of age-specific fertility rates applied to a non stabilized age structure. Related to the growth potential, the moment of inertia of a population or {{NewTextTerm|demographic momentum|11|703|OtherIndexEntry=momentum, demographic ...}} should be mentioned: it refers to the dynamics hidden in the age structure due to a delayed growth response caused by the biological fact that from the time of birth of a {{NonRefTerm|cohort}} ({{RefNumber|11|6|2}}) to the beginning of their period of {{NonRefTerm|fertility}} ({{RefNumber|62|0|1}}) a certain amount of time passes. A population may for this reason still grow, even though the birth rate drops long ago. The reverse case is also possible. The momentum is particularly altered in case of discontinuity in the evolution of births and abrupt reversals of trends. A stable population in which the intrinsic rate of natural increase is zero is called a {{TextTerm|stationary population|6|703|OtherIndexEntry=population, stationary ...}}. In such a population the numbers in a given age group are equal to the integral of the {{NonRefTerm|survivorship function}} ({{RefNumber|43|1|3}}) of the life table taken between the upper and lower age limits of the group, multiplied by a factor of proportionality common to all age groups. A {{TextTerm|quasi-stable population|7|703|OtherIndexEntry=population, quasi-stable ...|OtherIndexEntry2=stable population, quasi-...}} is a formerly stable population with constant fertility and gradually changing mortality; characteristics of this type of population are similar to those of {{NewTextTerm|semi-stable populations|8|703|IndexEntry=semi-stable population|OtherIndexEntry=population, semi-stable ...|OtherIndexEntry2=stable population, semi-...}} which are closed population with a constant age structure. A {{TextTerm|logistic population|9|703|OtherIndexEntry=population, logistic ...}} is a population growing in accordance with the {{TextTerm|logistic law|10|703|OtherIndexEntry=law, logistic ...}} of growth, i.e., a population in which the growth rate decreases as a linear function of the population already alive and which will tend asymptotically to an upper limit.<br />
{{Note|1| The intrinsic rate, also called by its inventor Lotka, the {{NoteTerm|true rate of natural increase|OtherIndexEntry=rate of natural increase, true ...|OtherIndexEntry2=natural increase, true rate of ...|OtherIndexEntry3=increase, true rate of natural ...}}, is equal to the difference between the {{NoteTerm|intrinsic birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, intrinsic ...|OtherIndexEntry2=rate, intrinsic birth ...}} (or {{NoteTerm|stable birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, stable ...|OtherIndexEntry2=rate, stable birth ...}}) and the {{NoteTerm|intrinsic death rate|OtherIndexEntry=death rate, intrinsic ...|OtherIndexEntry2=rate, intrinsic death ...}} (or {{NoteTerm|stable death rate|OtherIndexEntry=death rate, stable ...|OtherIndexEntry2=rate, stable death ...}}).}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Stable|IndexEntry=stable}}, adj. - {{NoteTerm|stability}}, n. - {{NoteTerm|stabilize}}, v.<br />{{NoteTerm|Stable population analysis|IndexEntry=stable population analysis|OtherIndexEntry=population, stable ... analysis|OtherIndexEntry2=analysis, stable population ...}} uses the properties of stable population models to estimate various characteristics of real populations. }}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Stationary|IndexEntry=stationary}}, adj. - {{NoteTerm|stationarity}}, n.}}<br />
<br />
==<center><font size=12>* * * </font></center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|70}}</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=70&diff=14513702014-11-25T18:59:40Z<p>Stan BECKER: /* 703 */ (during wars for example) dropped</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''70'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
{{Unmodified edition II}}<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
<br />
=== 701 ===<br />
<br />
The interaction of fertility, mortality and migration leads to a consideration of {{TextTerm|population growth|1|701|OtherIndexEntry=growth, population ...}}. A {{NewTextTerm|zero population growth|10|701|OtherIndexEntry=population, zero ... growth|OtherIndexEntry2=growth, zero population ...}} refers to a population of invariable size. It is convenient to regard {{TextTerm|population decline|2|701|OtherIndexEntry=decline, population ...}} as {{TextTerm|negative growth|3|701|OtherIndexEntry=growth, negative ...}}. A distinction may be drawn between a {{TextTerm|closed population|4|701|OtherIndexEntry=population, closed ...}} in which there is no migration either inwards or outwards and whose growth depends entirely on the difference between births and deaths, and an {{TextTerm|open population|5|701|OtherIndexEntry=population, open ...}} in which there may be migration. The growth of an open population consists of the {{TextTerm|balance of migration|6|701|OtherIndexEntry=migration, balance of ...}} or {{TextTerm|net migration|6|701|2|OtherIndexEntry=migration, net ...}} and {{TextTerm|natural increase|7|701|OtherIndexEntry=increase, natural ...}}, which is the {{TextTerm|excess of births over deaths|8|701|OtherIndexEntry=death, excess of births over deaths|OtherIndexEntry2=birth, excess of births over deaths}} or {{NewTextTerm|deficit of births over deaths|9|701|OtherIndexEntry=death, deficit of births over deaths|OtherIndexEntry2=birth, deficit of births over deaths}} sometimes called the {{TextTerm|balance of births and deaths|8|701|2|OtherIndexEntry=birth, balance of births and deaths|OtherIndexEntry2=death, balance of births and deaths}}. Any change in one variable affects the overall growth and structure of a population; in this context {{NewTextTerm|growth effects|11|701|IndexEntry=growth effet|OtherIndexEntry=effect, growth ...}} and {{NewTextTerm|structural effects|12|701|IndexEntry=structural effect|OtherIndexEntry=effect, structural ...}} are determined.<br />
<br />
=== 702 ===<br />
<br />
The ratio of total growth in a given period to the mean population of that period is called the {{TextTerm|growth rate|1|702|OtherIndexEntry=rate, growth ...}}. Occasionally this rate is computed with the population at the beginning of the period rather than with the mean population as a denominator. When population increase over a period of more than one calendar year is studied, the {{TextTerm|mean annual rate of growth|2|702|OtherIndexEntry=annual rate of growth, mean ...|OtherIndexEntry2=rate of growth, mean annual ...|OtherIndexEntry3=growth, mean annual rate of ...}} may be computed. In computing this rate it is sometimes assumed that the population is subjected to {{TextTerm|exponential growth|3|702|OtherIndexEntry=growth, exponential ...}} during the period, and time is treated as a continuous variable. The size of an {{TextTerm|exponential population|4|702|OtherIndexEntry=population, exponential ...}} would grow as an exponential function of time. The {{TextTerm|exponential growth rate|5|702|OtherIndexEntry=growth rate, exponential ...|OtherIndexEntry2=rate, exponential growth ...}} is equal to the {{TextTerm|instantaneous rate of growth|5|702|2|OtherIndexEntry=rate of growth, instantaneous ...|OtherIndexEntry2=growth, instantaneous rate of ...}}. The ratio of natural increase ({{RefNumber|70|1|7}}) to the average population during a period is called the {{TextTerm|crude rate of natural increase|6|702|OtherIndexEntry=natural increase, crude rate of ...|OtherIndexEntry2=increase, crude rate of natural ...|OtherIndexEntry3=rate of natural increase, crude ...}} and is equal to the difference between the crude birth rate and the crude death rate. The {{TextTerm|vital index|7|702|OtherIndexEntry=index, vital ...}} is the ratio of the number of births to the number of deaths during a period; this measure is no longer much used.<br />
{{Note|3| When time is treated as a discrete variable, reference is made to {{NoteTerm|geometric growth|OtherIndexEntry=growth, geometric ...}}. }}<br />
{{Note|4| This is occasionally called a {{NoteTerm|Malthusian population|OtherIndexEntry=population, Malthusian ...}}, but the term is ambiguous in view of its sociological connotations (see {{RefNumber|90|6|1}}).}}<br />
<br />
=== 703 ===<br />
<br />
It can be shown that when a {{NonRefTerm|closed population}} ({{RefNumber|70|1|4}}) is subjected to constant {{NonRefTerm|age-specific fertility}} and {{NonRefTerm|mortality rates}} ({{RefNumber|63|1|8}}; {{RefNumber|41|2|1}}) for a sufficiently long period of time, its annual rate of increase will tend to become constant. This constant rate of increase is called the {{TextTerm|intrinsic rate of natural increase|1|703|OtherIndexEntry=natural increase, intrinsic rate of ...|OtherIndexEntry2=rate of natutal increase, intrinsic ...|OtherIndexEntry3=increase, intrinsic rate of natural ...}}, and a population which has reached this stage is called a {{TextTerm|stable population|2|703|OtherIndexEntry=population, stable ...}}. The proportion of persons in different age groups in such a population will be constant, i.e., the population will have a {{TextTerm|stable age distribution|3|703|OtherIndexEntry=age distribution, stable ...|OtherIndexEntry2=distribution, stable age ...}}. This stable age distribution is independent of the {{TextTerm|initial age distribution|4|703|OtherIndexEntry=age distribution, initial ...|OtherIndexEntry2=distribution, initial age ...}} and depends only on the fertility and mortality rates that are kept constant. Human populations never reach exact stability in practice, as fertility and mortality rates constantly change, but the computation of a stable population as a model and of its intrinsic rates may provide an index of the {{TextTerm|growth potential|5|703|OtherIndexEntry=potential, growth ...}} of a set of age-specific fertility rates applied to a non stabilized age structure. Related to the growth potential, the moment of inertia of a population or {{NewTextTerm|demographic momentum|11|703|OtherIndexEntry=momentum, demographic ...}} should be mentioned: it refers to the dynamics hidden in the age structure due to a delayed growth response caused by the biological fact that from the time of birth of a {{NonRefTerm|cohort}} ({{RefNumber|11|6|2}}) to the beginning of their period of {{NonRefTerm|fertility}} ({{RefNumber|62|0|1}}) a certain amount of time passes. A population may for this reason still grow, even though the birth rate drops long ago. The reverse case is also possible. The momentum is particularly altered in case of discontinuity in the evolution of births and abrupt reversals of trends. A stable population in which the intrinsic rate of natural increase is zero is called a {{TextTerm|stationary population|6|703|OtherIndexEntry=population, stationary ...}}. In such a population the numbers in a given age group are equal to the integral of the {{NonRefTerm|survivorship function}} ({{RefNumber|43|1|3}}) of the life tables taken between the upper and lower age limits of the group, multiplied by a factor of proportionality common to all age groups. A {{TextTerm|quasi-stable population|7|703|OtherIndexEntry=population, quasi-stable ...|OtherIndexEntry2=stable population, quasi-...}} is a formerly stable population with constant fertility and gradually changing mortality; characteristics of this type of population are similar to those of {{NewTextTerm|semi-stable populations|8|703|IndexEntry=semi-stable population|OtherIndexEntry=population, semi-stable ...|OtherIndexEntry2=stable population, semi-...}} which are closed population with a constant age structure. A {{TextTerm|logistic population|9|703|OtherIndexEntry=population, logistic ...}} is a population growing in accordance with the {{TextTerm|logistic law|10|703|OtherIndexEntry=law, logistic ...}} of growth, i.e., a population in which the growth rate decreases as a linear function of the population already alive and which will tend asymptotically to an upper limit.<br />
{{Note|1| The intrinsic rate, also called by its inventor Lotka, the {{NoteTerm|true rate of natural increase|OtherIndexEntry=rate of natural increase, true ...|OtherIndexEntry2=natural increase, true rate of ...|OtherIndexEntry3=increase, true rate of natural ...}}, is equal to the difference between the {{NoteTerm|intrinsic birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, intrinsic ...|OtherIndexEntry2=rate, intrinsic birth ...}} (or {{NoteTerm|stable birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, stable ...|OtherIndexEntry2=rate, stable birth ...}}) and the {{NoteTerm|intrinsic death rate|OtherIndexEntry=death rate, intrinsic ...|OtherIndexEntry2=rate, intrinsic death ...}} (or {{NoteTerm|stable death rate|OtherIndexEntry=death rate, stable ...|OtherIndexEntry2=rate, stable death ...}}).}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Stable|IndexEntry=stable}}, adj. - {{NoteTerm|stability}}, n. - {{NoteTerm|stabilize}}, v.<br />{{NoteTerm|Stable population analysis|IndexEntry=stable population analysis|OtherIndexEntry=population, stable ... analysis|OtherIndexEntry2=analysis, stable population ...}} uses the properties of stable population models to estimate various characteristics of real populations. }}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Stationary|IndexEntry=stationary}}, adj. - {{NoteTerm|stationarity}}, n.}}<br />
<br />
==<center><font size=12>* * * </font></center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|70}}</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:63&diff=14512Talk:632014-11-25T18:51:09Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:63'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 632 ==<br />
Not politically correct to use these in USA; we would say marital and non-marital births.<br />
<br />
You can confirm this on nchs website.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:20, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 633-1==<br />
<br />
delete 'fraction'<br />
<br />
== 633-5==<br />
Substitute marital and non-marital for legitimate and illegitimate in this para.<br />
<br />
delete 'legitimarcy of the births or'--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 634-2 ==<br />
<br />
I have never heard of number of births of previous order as denominator.<br />
<br />
It would not be a rate in that case anyway. I would delete that.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==634-2 ==<br />
I have always used order-specific and parity-specific as synonamous. This is strange usage as the latter are very close to birth probabilities (except for timing (midyr vs beginning of yr) of denom.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
== 636-3 ==<br />
* {{translated French term|63|636|636-3|FrenchTextTerm=descendance actuelle}} <br />
: Is not translated in English but exists in Arabic, Italian, German and Spanish.<br />
:Dans l’étude de la <b>fécondité d’une cohorte </b><sup>1</sup>, l’addition des <i>taux de fécondité générale </i>(633-7) par âge ou des <i>taux de fécondité par durée de mariage </i>(635-2) donne la <b>descendance brute </b><sup>2</sup> ou plus simplement <b>descendance </b><sup>2</sup> de la cohorte à diverses dates : <b>descendance actuelle </b><sup>3</sup>, quand cette date est celle d’un anniversaire de la femme ou du <i>mariage </i>(501-4), ou celle d’une <i>enquête </i>(203-4);<b> descendance complète </b><sup>4</sup> ou <b>descendance finale </b><sup>4</sup> quand cette date est postérieure à la fin de la <i>période de procréation </i>(620-1 ) des femmes.<br />
: The term <b>cohort fertility </b><sup>1</sup> refers to the reproductive performance of particular birth or marriage cohorts (116-2). When the age-specific or marriage duration-specific fertility rates are summed from the cohort’s beginning of exposure to risk until some later date, we speak of <b>cumulative fertility</b> <sup>2</sup>. <b>Completed fertility <sup>4</sup> </b>or <b>lifetime </b><b>fertility </b><sup>4</sup> is the cumulative fertility until the date when all members of the cohort have reached the end of the reproductive period.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:45, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''age-specific or marriage duration-specific cumulative fertility'''..--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
:When the age-specific or marriage duration-specific fertility rates are summed from the cohort’s beginning of exposure to risk until some later date, we speak of {{TextTerm|cumulative fertility|2|636|OtherIndexEntry=fertility, cumulative}}: {{NewTextTerm|age-specific cumulative fertility|3|636}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific cumulative fertility|3|636}} when then ending date is that of a womans birthday or marriage ({{RefNumber|50|1|4}}), {{TextTerm|completed fertility|4|636|OtherIndexEntry=fertility, completed}} or {{TextTerm|lifetime fertility|4|636|2|OtherIndexEntry=fertility, lifetime}} is the cumulative fertility until the date when all members of the cohort have reached the end of the reproductive period. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:09, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 636-4==<br />
when THE ending date is that of a WOMAN'S...--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 636-6 ==<br />
* {{translated French term|63|636|636-6|FrenchTextTerm=descendance actuelle nette}}<br />
: and 7 are missing but useful. <br />
:En additionnant le produit des <i>taux de fécondité </i>(633-1 ) par la <i>probabilité de survie </i>(431-6), soit des femmes (depuis la naissance ou depuis l’âge de 15 ans), soit des unions, dans la cohorte étudiée, on obtient une <b>descendance nette </b><sup>5</sup>,<b> descendance actuelle nette</b> <sup>6</sup> ou <b>descendance finale nette </b><sup>7</sup>, suivant qu’on se place avant ou après la fin de la période de procréation de la femme.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:59, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''age-specific net cumulative fertility''', '''marriage duration-specific net cumulative fertility''' and '''net complete fertility''' and ''net lifetime fertility'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
::The sum of the products of the fertility rates of the cohort by the probability of survival of the women to successive ages could be called the {{TextTerm|cumulative net fertility|5|636|OtherIndexEntry=net fertility, cumulative}}, {{NewTextTerm|age-specific net cumulative fertility|6|636}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific net cumulative fertility|6|636}} and {{NewTextTerm|net complete fertility|7|636}} or {{NewTextTerm|net lifetime fertility|7|636}} of the cohort.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:22, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
==636-6 ==<br />
<br />
This sounds like NRR.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
"...probability of survival ...to successive ages' is ambiguous as to whether it is from birth or some other age. If birth, then this IS NRR it seems, except that NRR pertains to female births only. Where is GRE def?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
== 637-6==<br />
This translation needs work.<br />
<br />
Is it completed fertility of marriage cohorts????--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==637-9==<br />
<br />
* {{translated French term|63|637|637-9|FrenchTextTerm=fréquence des conceptions prénuptiales}}<br />
: No English term? But exists in Arabic, French, German, Italian, Spanish.<br />
:Les enquêtes spéciales sur les familles fournissent de nombreux renseignements sur la <b>constitution de la famille </b><sup>8</sup>; on peut ainsi étudier : la <b>fréquence des conceptions prénuptiales </b><sup>9</sup>, l’<i>échelonnement des naissances </i>(612-1), l’âge à <b>la dernière maternité </b><sup>10</sup> dans les familles complètes.<br />
:Special studies yield information on <b>family formation</b> <sup>8</sup> and the <b>family life cycle </b><sup>8</sup>. Among those, <i>birth intervals </i>(612-1) and the <b>age at the birth of the last child </b><sup>10</sup> for women of completed fertility are of particular interest.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:23, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''pre-nuptial conception frequency*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
:: Among those, {{NewTextTerm|frequency of premarital conceptions|9|637}}, {{NonRefTerm|birth intervals}} ({{RefNumber|61|2|1}}) and the {{TextTerm|age at the birth of the last child|10|637|OtherIndexEntry=birth of the last child, age at}} for women of completed fertility are of particular interest. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:40, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 638-1==<br />
* {{translated French term|63|638|638-1|FrenchTextTerm=indice de Pearl}}<br />
: Pearl index is unknown?<br />
: Le <b>taux moyen de conception </b><sup>9</sup> pendant la période d’<i>exposition au risque </i>(cf. 613-1) appelé aussi <b>indice de Pearl </b><sup>10</sup> fournit des indications sur l’<i>efficacité de la contraception </i>(625-4) lorsqu’il est calculé sur des périodes de pratique de la contraception.<br />
: The <b>conception rate</b> <sup>9</sup> during the period of <i>exposure to risk </i>(613-1) is used to measure the effectiveness of contraception during periods of contraceptive use.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:00, 5 January 2010 (UTC)<br />
: The {{TextTerm|conception rate|9|638|OtherIndexEntry=rate, conception}} during the period of {{NonRefTerm|exposure to risk}} often estimated using the {{NewTextTerm|Pearl index|10|638}} ({{RefNumber|61|3|1}}) is used to measure the effectiveness of contraception during periods of contraceptive use. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:48, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{translated German term|64|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}<br />
: The {{TextTerm|life-time abortion rate|3|640|OtherIndexEntry=abortion rate, life-time}} is the sum of {{NewTextTerm|age-specific abortion rates|4|640|IndexEntry=age-specific abortion rate}}. --[[User:Laurent Toulemon|Laurent Toulemon]] 18:21, 6 September 2012 (CEST) <br />
<br />
<br />
== 638 note 6 ==<br />
Are you sure of this? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 639-5 ==<br />
marital NOT LEGITIMATE (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
== 640-5 ==<br />
* {{translated German term|64|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}<br />
== 640-6==<br />
* {{translated German term|64|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}<br />
: These rates are the ratio of the number of abortions reported at each age to years lived by all women of the same age. If women can be classified according to their marital status, {{NewTextTerm|abortion rates by age and marital status|5|640}} can be obtained. It is often also relevant to divide the number of abortions by the number of conceptions and so to calculate the {{NewTextTerm|probability that a pregnancy results in an abortion by age and marital status|6|640}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:00, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:63&diff=14511Talk:632014-11-25T18:40:24Z<p>Stan BECKER: /* 632 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:63'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 632 ==<br />
Not politically correct to use these in USA; we would say marital and non-marital births.<br />
<br />
You can confirm this on nchs website.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:20, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 633-1==<br />
<br />
delete 'fraction'<br />
<br />
== 633-5==<br />
Substitute marital and non-marital for legitimate and illegitimate in this para.<br />
<br />
delete 'legitimarcy of the births or'--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 634-2 ==<br />
<br />
I have never heard of number of births of previous order as denominator.<br />
<br />
It would not be a rate in that case anyway. I would delete that.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==634-2 ==<br />
I have always used order-specific and parity-specific as synonamous. This is strange usage as the latter are very close to birth probabilities (except for timing (midyr vs beginning of yr) of denom.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 636-4==<br />
when THE ending date is that of a WOMAN'S...--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==636-6 ==<br />
<br />
This sounds like NRR.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
"...probability of survival ...to successive ages' is ambiguous as to whether it is from birth or some other age. If birth, then this IS NRR it seems, except that NRR pertains to female births only. Where is GRE def?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
== 637-6==<br />
<br />
This translation needs work.<br />
<br />
Is it completed fertility of marriage cohorts????--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 638 note 6 ==<br />
Are you sure of this? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 639-5 ==<br />
marital NOT LEGITIMATE (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:40, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 636-3 ==<br />
* {{translated French term|63|636|636-3|FrenchTextTerm=descendance actuelle}} <br />
: Is not translated in English but exists in Arabic, Italian, German and Spanish.<br />
:Dans l’étude de la <b>fécondité d’une cohorte </b><sup>1</sup>, l’addition des <i>taux de fécondité générale </i>(633-7) par âge ou des <i>taux de fécondité par durée de mariage </i>(635-2) donne la <b>descendance brute </b><sup>2</sup> ou plus simplement <b>descendance </b><sup>2</sup> de la cohorte à diverses dates : <b>descendance actuelle </b><sup>3</sup>, quand cette date est celle d’un anniversaire de la femme ou du <i>mariage </i>(501-4), ou celle d’une <i>enquête </i>(203-4);<b> descendance complète </b><sup>4</sup> ou <b>descendance finale </b><sup>4</sup> quand cette date est postérieure à la fin de la <i>période de procréation </i>(620-1 ) des femmes.<br />
: The term <b>cohort fertility </b><sup>1</sup> refers to the reproductive performance of particular birth or marriage cohorts (116-2). When the age-specific or marriage duration-specific fertility rates are summed from the cohort’s beginning of exposure to risk until some later date, we speak of <b>cumulative fertility</b> <sup>2</sup>. <b>Completed fertility <sup>4</sup> </b>or <b>lifetime </b><b>fertility </b><sup>4</sup> is the cumulative fertility until the date when all members of the cohort have reached the end of the reproductive period.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:45, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''age-specific or marriage duration-specific cumulative fertility'''..--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
:When the age-specific or marriage duration-specific fertility rates are summed from the cohort’s beginning of exposure to risk until some later date, we speak of {{TextTerm|cumulative fertility|2|636|OtherIndexEntry=fertility, cumulative}}: {{NewTextTerm|age-specific cumulative fertility|3|636}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific cumulative fertility|3|636}} when then ending date is that of a womans birthday or marriage ({{RefNumber|50|1|4}}), {{TextTerm|completed fertility|4|636|OtherIndexEntry=fertility, completed}} or {{TextTerm|lifetime fertility|4|636|2|OtherIndexEntry=fertility, lifetime}} is the cumulative fertility until the date when all members of the cohort have reached the end of the reproductive period. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:09, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 636-6 ==<br />
* {{translated French term|63|636|636-6|FrenchTextTerm=descendance actuelle nette}}<br />
: and 7 are missing but useful. <br />
:En additionnant le produit des <i>taux de fécondité </i>(633-1 ) par la <i>probabilité de survie </i>(431-6), soit des femmes (depuis la naissance ou depuis l’âge de 15 ans), soit des unions, dans la cohorte étudiée, on obtient une <b>descendance nette </b><sup>5</sup>,<b> descendance actuelle nette</b> <sup>6</sup> ou <b>descendance finale nette </b><sup>7</sup>, suivant qu’on se place avant ou après la fin de la période de procréation de la femme.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:59, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''age-specific net cumulative fertility''', '''marriage duration-specific net cumulative fertility''' and '''net complete fertility''' and ''net lifetime fertility'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
::The sum of the products of the fertility rates of the cohort by the probability of survival of the women to successive ages could be called the {{TextTerm|cumulative net fertility|5|636|OtherIndexEntry=net fertility, cumulative}}, {{NewTextTerm|age-specific net cumulative fertility|6|636}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific net cumulative fertility|6|636}} and {{NewTextTerm|net complete fertility|7|636}} or {{NewTextTerm|net lifetime fertility|7|636}} of the cohort.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:22, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 637-9==<br />
* {{translated French term|63|637|637-9|FrenchTextTerm=fréquence des conceptions prénuptiales}}<br />
: No English term? But exists in Arabic, French, German, Italian, Spanish.<br />
:Les enquêtes spéciales sur les familles fournissent de nombreux renseignements sur la <b>constitution de la famille </b><sup>8</sup>; on peut ainsi étudier : la <b>fréquence des conceptions prénuptiales </b><sup>9</sup>, l’<i>échelonnement des naissances </i>(612-1), l’âge à <b>la dernière maternité </b><sup>10</sup> dans les familles complètes.<br />
:Special studies yield information on <b>family formation</b> <sup>8</sup> and the <b>family life cycle </b><sup>8</sup>. Among those, <i>birth intervals </i>(612-1) and the <b>age at the birth of the last child </b><sup>10</sup> for women of completed fertility are of particular interest.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:23, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''pre-nuptial conception frequency*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
:: Among those, {{NewTextTerm|frequency of premarital conceptions|9|637}}, {{NonRefTerm|birth intervals}} ({{RefNumber|61|2|1}}) and the {{TextTerm|age at the birth of the last child|10|637|OtherIndexEntry=birth of the last child, age at}} for women of completed fertility are of particular interest. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:40, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 638-1==<br />
* {{translated French term|63|638|638-1|FrenchTextTerm=indice de Pearl}}<br />
: Pearl index is unknown?<br />
: Le <b>taux moyen de conception </b><sup>9</sup> pendant la période d’<i>exposition au risque </i>(cf. 613-1) appelé aussi <b>indice de Pearl </b><sup>10</sup> fournit des indications sur l’<i>efficacité de la contraception </i>(625-4) lorsqu’il est calculé sur des périodes de pratique de la contraception.<br />
: The <b>conception rate</b> <sup>9</sup> during the period of <i>exposure to risk </i>(613-1) is used to measure the effectiveness of contraception during periods of contraceptive use.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:00, 5 January 2010 (UTC)<br />
: The {{TextTerm|conception rate|9|638|OtherIndexEntry=rate, conception}} during the period of {{NonRefTerm|exposure to risk}} often estimated using the {{NewTextTerm|Pearl index|10|638}} ({{RefNumber|61|3|1}}) is used to measure the effectiveness of contraception during periods of contraceptive use. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:48, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{translated German term|64|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}<br />
: The {{TextTerm|life-time abortion rate|3|640|OtherIndexEntry=abortion rate, life-time}} is the sum of {{NewTextTerm|age-specific abortion rates|4|640|IndexEntry=age-specific abortion rate}}. --[[User:Laurent Toulemon|Laurent Toulemon]] 18:21, 6 September 2012 (CEST) <br />
<br />
== 640-5 ==<br />
* {{translated German term|64|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}<br />
== 640-6==<br />
* {{translated German term|64|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}<br />
: These rates are the ratio of the number of abortions reported at each age to years lived by all women of the same age. If women can be classified according to their marital status, {{NewTextTerm|abortion rates by age and marital status|5|640}} can be obtained. It is often also relevant to divide the number of abortions by the number of conceptions and so to calculate the {{NewTextTerm|probability that a pregnancy results in an abortion by age and marital status|6|640}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:00, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=63&diff=14510632014-11-25T18:38:09Z<p>Stan BECKER: /* 639 */ marital instead of legitimate</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''63'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
{{Unmodified edition II}}<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
<br />
=== 632 ===<br />
<br />
The general term {{TextTerm|birth rate|1|632|OtherIndexEntry=rate, birth ...}} refers to a rate calculated by relating the number of live births observed in a population or sub-population during a given period to the size of the population or sub-population during the period. The rate is usually stated per 1,000, and the most usual period is one year. Where the term birth rate is used without qualification, it is understood to be the {{TextTerm|crude birth rate|2|632|OtherIndexEntry=birth rate, crude ...|OtherIndexEntry2=rate, crude birth ...}}, and all live births are related to the entire population. The {{TextTerm|total birth rate|3|632|OtherIndexEntry=birth rate, total ...|OtherIndexEntry2=rate, total birth ...}} based on live births and late foetal deaths is sometimes calculated. {{TextTerm|Legitimate birth rates|4|632|IndexEntry=legitimate birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, legitimate|OtherIndexEntry2=rate, legitimate birth ...}} and {{TextTerm|illegitimate birth rates|5|632|IndexEntry=illegitimate birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, illegitimate|OtherIndexEntry2=rate, illegitimate birth ...}} are also calculated with legitimate and illegitimate births in the numerator and the currently married and unmarried female population, respectively, in the denominator. The {{TextTerm|illegitimacy ratio|6|632|OtherIndexEntry=ratio, illegitimacy ...}}, the number of illegitimate births per 1,000 total births, is more frequently used, however. To compare the fertility of different populations, {{TextTerm|standardized birth rates|7|632|IndexEntry=standardized rate birth|OtherIndexEntry=birth rate, standardized|OtherIndexEntry2=rate, standardized birth ...}} are often used to eliminate the effect on the birth rate of certain differences in structure of the population (most commonly the age and sex structure). The {{TextTerm|child-woman ratio|8|632|OtherIndexEntry=ratio, child-woman ...|OtherIndexEntry2=woman, child-woman ratio}}, most commonly the number of children aged 0 to 4 per 1,000 women of childbearing age, e.g., 15 to 49, is used as an index of fertility when reliable birth statistics are not available.<br />
<br />
{{Note|4| The denominator of the legitimate and illegitimate birth rate is sometimes the total population.}}<br />
{{Note|5| See note 4.}}<br />
<br />
=== 633 ===<br />
<br />
The term {{TextTerm|fertility rate|1|633|OtherIndexEntry=rate, fertility ...}} is often used when the denominator of the birth rate fraction is restricted to a group of individuals of the same sex in the reproductive ages ({{RefNumber|62|0|1}}). This denominator is commonly the mid-year population in the stated period, but it may also be the number of years lived by the group during the period, or the mean size of the group. Unless otherwise indicated, these rates are {{TextTerm|female fertility rates|2|633|IndexEntry=female fertility rate|OtherIndexEntry=fertility rate, female|OtherIndexEntry2=rate, female fertility ...}}, and the rates are calculated for groups of women; the number of years lived by a given number of women in an interval is called the number of {{TextTerm|woman years|3|633|OtherIndexEntry=year, woman years}}. {{TextTerm|Male fertility rates|4|633|IndexEntry=male fertility rate|OtherIndexEntry=fertility rate, male ...|OtherIndexEntry2=rate, male fertility ...}} are computed sometimes in an analogous manner. Fertility rates are generally expressed as births per thousand (implied: individuals of the same category — sex, age, marital status, etc. — cf. {{RefNumber|13|3|4}}*). {{TextTerm|Marital fertility rates|5|633|IndexEntry=marital fertility rate}} or {{TextTerm|legitimate fertility rates|5|633|2|IndexEntry=legitimate fertility rate|OtherIndexEntry=fertility rate, legitimate ...|OtherIndexEntry2=rate, legitimate fertility ...}} relate the total number of legitimate births ({{RefNumber|61|0|3}}) to the number of currently married women; {{TextTerm|non-marital fertility rates|6|633|IndexEntry=non-marital fertility rate}} or {{TextTerm|illegitimate fertility rates|6|633|2|IndexEntry=illegitimate fertility rate|OtherIndexEntry=fertility rate, illegitimate ...|OtherIndexEntry2=rate, illegitimate fertility ...}} relate the total number of illegitimate births ({{RefNumber|61|0|4}}) to the number of single, widowed and divorced women. {{TextTerm|Overall fertility rates|7|633|IndexEntry=overall fertility rate|OtherIndexEntry=fertility rate, overall}} make no distinction according to the legitimacy ({{RefNumber|61|0|1}}) of the births or the marital status of the parents. The {{TextTerm|general fertility rate|8|633|IndexEntry=general rate fertility|OtherIndexEntry=fertility rate, general ...|OtherIndexEntry2=rate, general fertility ...}} relates the total number of births to all women of reproductive age regardless of marital status. Rates based on a narrower age range (usually one-year or five-year age groups) are called {{TextTerm|age-specific fertility rates|9|633|IndexEntry=age-specific fertility rate|OtherIndexEntry=birth rate, age-specific ...|OtherIndexEntry2=rate, age-specific fertility ...}} or {{TextTerm|age-specific birth rates|9|633|2|IndexEntry=age-specific birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, age-specific ...|OtherIndexEntry2=rate, age-specific birth ...}}.<br />
{{Note|1| In many expressions used in this and following paragraphs, {{NoteTerm|birth rate|OtherIndexEntry=rate, birth ...}} is used synonymously with fertility rate.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Marital fertility|IndexEntry=marital fertility|OtherIndexEntry=fertility, marital ...}} or {{NoteTerm|legitimate fertility|OtherIndexEntry=fertility, legitimate ...}}: the fertility of married persons (see {{RefNumber|63|5|1}}).}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Non-marital fertility|IndexEntry=non-marital fertility|OtherIndexEntry=fertility, non-marital|OtherIndexEntry2=marital fertility, non-...}} or {{NoteTerm|illegitimate fertility|OtherIndexEntry=fertility, illegitimate ...}}: the fertility of unmarried persons.}}<br />
<br />
=== 634 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Order-specific fertility rates|1|634|IndexEntry=order-specific fertility rate|OtherIndexEntry=fertility rate, order-specific ...|OtherIndexEntry2=rate, order-specific fertility ...}} relate births of a certain order to a number of women, to a number of marriages or to a number of births of the preceding order. {{TextTerm|Parity-specific fertility rates|2|634|IndexEntry=parity-specific fertility rate|OtherIndexEntry=fertility rate, parity-specific ...|OtherIndexEntry2=rate, parity-specific fertility ...}} or {{TextTerm|parity-specific birth rates|2|634|2|IndexEntry=parity-specific birth rate|OtherIndexEntry=birth rate, parity-specific ...|OtherIndexEntry2=rate, parity-specific birth ...}} not only restrict the numerator to births of a given order, but also restrict the denominator to the women of the {{NonRefTerm|parity}} ({{RefNumber|61|1|6}}) {{NonRefTerm|at risk}} ({{RefNumber|13|4|2}}), e.g., second order births to one-parity women. Such rates are usually age-specific or duration-specific. In {{TextTerm|parity-specific birth probabilities|3|634|IndexEntry=parity-specific birth probability|OtherIndexEntry=birth probability, parity-specific ...|OtherIndexEntry2=probability, parity-specific birth ...}}, the numerator consists of the number of births of order x + 1 occurring during a period, and the denominator consists of the number of women of parity x at the beginning of the same period.<br />
<br />
=== 635 ===<br />
<br />
When studying {{TextTerm|marital fertility|1|635|OtherIndexEntry=fertility, marital ...}} it is possible to arrange the data by {{NonRefTerm|marriage cohorts}} ({{RefNumber|11|6|2}}) of the mothers, and {{TextTerm|marriage duration-specific fertility rates|2|635|OtherIndexEntry=rate, marriage duration-specific fertility ...|OtherIndexEntry2=duration-specific fertility rate, marriage ...|OtherIndexEntry2=fertility rate, marriage duration-specific ...}} are often computed in preference to {{TextTerm|age-specific marital fertility rates|3|635|IndexEntry=age-specific marital fertility rate|OtherIndexEntry=marital fertility rate, age-specific ...|OtherIndexEntry2=fertility rate, age-specific marital ...|OtherIndexEntry3=rate, age-specific marital fertility ...}}.<br />
<br />
=== 636 ===<br />
<br />
The term {{TextTerm|cohort fertility|1|636|OtherIndexEntry=fertility, cohort ...}} refers to the reproductive performance of particular birth or marriage cohorts ({{RefNumber|11|6|2}}). When the age-specific or marriage duration-specific fertility rates are summed from the cohort’s beginning of exposure to risk until some later date, we speak of {{TextTerm|cumulative fertility|2|636|OtherIndexEntry=fertility, cumulative ...}}: {{NewTextTerm|age-specific cumulative fertility|3|636|OtherIndexEntry=cumulative fertility, age-specific ...|OtherIndexEntry2=fertility, age-specific cumulative ...}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific cumulative fertility|3|636|OtherIndexEntry=duration-specific cumulative fertility, marriage...|OtherIndexEntry2=cumulative fertility, marriage duration-specific ...|OtherIndexEntry3=fertility, marriage duration-specific cumulative ...}} when then ending date is that of a womans birthday or marriage ({{RefNumber|50|1|4}}), {{TextTerm|completed fertility|4|636|OtherIndexEntry=fertility, completed ...}} or {{TextTerm|lifetime fertility|4|636|2|OtherIndexEntry=fertility, lifetime ...}} is the cumulative fertility until the date when all members of the cohort have reached the end of the reproductive period. The sum of the products of the fertility rates of the cohort by the probability of survival of the women to successive ages could be called the {{TextTerm|cumulative net fertility|5|636|OtherIndexEntry=net fertility, cumulative ...|OtherIndexEntry2=fertility, cumulative net ...}}, {{NewTextTerm|age-specific net cumulative fertility|6|636|OtherIndexEntry=net cumulative fertility, age-specific ...|OtherIndexEntry2=cumulative fertility, age-specific net ...|OtherIndexEntry3=fertility, age-specific net cumulative ...}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific net cumulative fertility|6|636|OtherIndexEntry=duration-specific net cumulative fertility, marriage ...|OtherIndexEntry2=net cumulative fertility, marriage duration-specific ...|OtherIndexEntry3=cumulative fertility, marriage duration-specific net ...|OtherIndexEntry4=fertility, marriage duration-specific net cumulative ...}} and {{NewTextTerm|net complete fertility|7|636|OtherIndexEntry=complete fertility, net|OtherIndexEntry2=fertility, net complete ...}} or {{NewTextTerm|net lifetime fertility|7|636|OtherIndexEntry=lifetime fertility, net ...|OtherIndexEntry2=fertility, net lifetime ...}} of the cohort.<br />
{{Note|4| Before the end of the reproductive period, the terms incomplete fertility or fertility to date are employed to show that the cohort’s cumulative fertility may be expected to increase.}}<br />
<br />
=== 637 ===<br />
<br />
Censuses and surveys may provide information on fertility when they include questions on the number of children born to enumerated women or couples, either during the {{TextTerm|current marriage|1|637|OtherIndexEntry=marriage, current ...}}, or overall. The {{TextTerm|mean number of children ever born per woman|2|637|OtherIndexEntry=children ever born per woman, mean number of ...|OtherIndexEntry2=number of children ever born per woman, mean ...|OtherIndexEntry3=child ever born, mean number of children ever born per woman|OtherIndexEntry4=ever born, mean number of children ... per woman|OtherIndexEntry5=born, mean number of children ever ... per woman|OtherIndexEntry7=woman, mean number of children ever born per ...}} or {{TextTerm|average parity|2|637|2|OtherIndexEntry=parity, average ...}} can be computed. The number of children per couple is sometimes called {{TextTerm|average family size|3|637|OtherIndexEntry=family size, average ...|OtherIndexEntry2=size, average family ...}}. It is also possible to calculate the {{TextTerm|mean number of births per marriage|4|637|OtherIndexEntry=births per marriage, mean number of ...|OtherIndexEntry2=marriage, mean number of births per ...|OtherIndexEntry3=number of births per marriage, mean ...}}. Special attention is paid to {{TextTerm|marriages of completed fertility|5|637|IndexEntry=marriage of completed fertility|OtherIndexEntry=completed fertility, marriage of ...|OtherIndexEntry2=fertility, marriage of completed ...}}, those in which the wife had reached the end of the reproductive years before the marriage was dissolved. The {{TextTerm|final parity|6|637|OtherIndexEntry=parity, final ...}} or {{TextTerm|completed parity|6|637|2|OtherIndexEntry=parity, completed ...}}, i.e., the mean number of children per woman past the childbearing age, is not very different from {{NonRefTerm|completed fertility}} ({{RefNumber|63|6|4}}). The tabulation of final parity or completed fertility by number of children serves to compute series of {{TextTerm|parity progression ratios|7|637|IndexEntry=parity progression ratio|OtherIndexEntry=ratio, parity progression...|OtherIndexEntry2=progression ratio, parity ...}}; these are fractions whose denominator is the number of women with {{NonRefTerm|n}} children, and whose numerator is the number of women with {{NonRefTerm|n}} + 1 children. Special studies yield information on {{TextTerm|family formation|8|637|OtherIndexEntry=formation, family ...}} and the {{TextTerm|family life cycle|8|637|2|OtherIndexEntry=cycle, family life ...|OtherIndexEntry2=life cycle, family ...}}. Among those, {{NewTextTerm|frequency of premarital conceptions|9|637|OtherIndexEntry=premarital conception, frequency of premarital conceptions|OtherIndexEntry2=conception, frequency of premarital conceptions}}, {{NonRefTerm|birth intervals}} ({{RefNumber|61|2|1}}) and the {{TextTerm|age at the birth of the last child|10|637|OtherIndexEntry=birth of the last child, age at ...|OtherIndexEntry2=last child, age at the birth of the ...|OtherIndexEntry3=child, age at the birth of the last ...}} for women of completed fertility are of particular interest.<br />
<br />
=== 638 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Fertility histories|1|638|IndexEntry=fertility history|OtherIndexEntry=history, fertility ...}} or {{TextTerm|reproductive histories|1|638|2|IndexEntry=reproductive history|OtherIndexEntry=history, reproductive ...}} are accounts obtained for individual women of the important events in their reproductive lives, such as marriages, pregnancies, births, infant deaths, etc., and their dates. Fertility histories are often obtained retrospectively from surveys. {{TextTerm|Family forms|1|638|3|IndexEntry=family form|OtherIndexEntry=form, family ...}} are used in {{NonRefTerm|historical demography}} ({{RefNumber|10|2|1}}), where they are established for a married couple and its children by {{TextTerm|family reconstitution|2|638|OtherIndexEntry=reconstitution, family ...}} on the basis of {{NonRefTerm|vital records}} ({{RefNumber|21|1|3}}). A woman’s {{TextTerm|pregnancy history|3|638|OtherIndexEntry=history, pregnancy ...}} or {{TextTerm|pregnancy record|3|638|2|OtherIndexEntry=record, pregnancy ...}} contains detailed information about her pregnancies including the date when each began and ended, and the outcome of the pregnancy. Such detailed records on the timing of fertility have been used for various purposes. For example, they can provide information on {{TextTerm|natural fertility|4|638|OtherIndexEntry=fertility, natural ...}}, i.e., fertility in the absence of {{NonRefTerm|family limitation}} ({{RefNumber|62|4|4}}). They are also used to estimate {{TextTerm|fecundability|5|638}}, the probability of conceiving per {{NonRefTerm|menstrual cycle}} ({{RefNumber|62|2|2}}). A distinction is made between {{TextTerm|natural fecundability|6|638|OtherIndexEntry=fecundability, natural ...}}, in the absence of contraception, and {{TextTerm|residual fecundability|7|638|OtherIndexEntry=fecundability, residual ...}} in the opposite instance. The term {{TextTerm|effective fecundability|8|638|OtherIndexEntry=fecundability, effective ...}} designates a fecundability that is reckoned in terms of conceptions that result in live births only. The {{TextTerm|conception rate|9|638|OtherIndexEntry=rate, conception ...}} during the period of {{NonRefTerm|exposure to risk}} often estimated using the {{NewTextTerm|Pearl index|10|638|OtherIndexEntry=index, Pearl ...}} ({{RefNumber|61|3|1}}) is used to measure the effectiveness of contraception during periods of contraceptive use.<br />
{{Note|1| Birth histories are usually limited to live births.}}<br />
{{Note|6| When used alone, the word fecundability stands for natural fecundability.}}<br />
<br />
=== 639 ===<br />
<br />
A summary index of {{TextTerm|period fertility|1|639|OtherIndexEntry=fertility, period ...}}, i.e., the fertility of a particular year or period, computed by the summation of the series of age-specific fertility rates constituting the {{TextTerm|fertility schedule|2|639|OtherIndexEntry=schedule, fertility ...}} and representing a {{TextTerm|synthetic measure of fertility|3|639|OtherIndexEntry=fertility, synthetic measure of ...|OtherIndexEntry2=measure of fertility, synthetic ...}}, is the {{TextTerm|total fertility rate|4|639|OtherIndexEntry=fertility rate, total ...|OtherIndexEntry2=rate, total fertility ...}} or {{TextTerm|total fertility|4|639|2|OtherIndexEntry=fertility, total ...}}. Other summary period indices can be obtained, such as the {{TextTerm|total marital fertility rate|5|639|OtherIndexEntry=fertility rate, total marital ...|OtherIndexEntry2=rate, total marital fertility ...|OtherIndexEntry2=marital fertility rate, total ...}}, the summation of marriage duration-specific fertility rates, and the {{TextTerm|order-specific total fertility rate|6|639|OtherIndexEntry=fertility rate, order-specific total ...|OtherIndexEntry2=rate, order-specific total fertility ...|OtherIndexEntry3=total fertility rate, order-specific ...}}, the summation of age-specific fertility rates order by order. The {{TextTerm|ratio of births to marriages|7|639|OtherIndexEntry=birth, ratio of births to marriages|OtherIndexEntry2=marriage, ratio of births to marriages}} is computed by relating the number of births of a given year, either to the marriages of the year, or to a weighted average of the marriages of the current and of the preceding years.<br />
{{Note|2| Also, {{NoteTerm|fertility distribution|OtherIndexEntry=distribution, fertility ...}} or {{NoteTerm|fertility function|OtherIndexEntry=function, fertility ...}}.}}<br />
{{Note|4| This is not a rate in the meaning of ({{RefNumber|13|3|4}}). Total fertility for a given year represents the number of children that would be bom per 1,000 women if they experienced no mortality and were subject to the age-specific fertility rates observed for that year. The {{NoteTerm|period gross reproduction rate|OtherIndexEntry=gross reproduction rate, period ...|OtherIndexEntry2=reproduction rate, period gross ...|OtherIndexEntry3=rate, period gross reproduction ...}} (see {{RefNumber|71|1|4}}) which is derived by multiplying the total fertility rate by the proportion of female births, has often been used in the past, but the total fertility rate is preferred at present as the summary index of period fertility. }}<br />
{{Note|5| Or {{NoteTerm|total marital fertility|OtherIndexEntry=marital fertility, total ...|OtherIndexEntry2=fertility, total marital ...}}. The term is also used to describe the sum of the age-specific marital fertility rates above age 20.}}<br />
<br />
=== 640 ===<br />
<br />
Where {{NonRefTerm|induced abortion}} ({{RefNumber|60|4|2}}) has been legalized, it is possible to compile statistics on {{NonRefTerm|legal abortions}} ({{RefNumber|60|4|4}}). The {{TextTerm|abortion rate|1|640|OtherIndexEntry=rate, abortion ...}} is a measure of the frequency of abortion in a population during a given period, usually a year. Abortions may be related to the total population or to the number of women in the reproductive ages and may be specific for age, parity or any other characteristic. The {{TextTerm|abortion ratio|2|640|OtherIndexEntry=ratio, abortion ...}} is a measure of the frequency of abortions in relation to the number of {{NonRefTerm|live births}} ({{RefNumber|60|1|4}}) during the same period. The {{TextTerm|life-time abortion rate|3|640|OtherIndexEntry=abortion rate, life-time ...|OtherIndexEntry2=rate, life-time abortion ...}} is the sum of {{NewTextTerm|age-specific abortion rates|4|640|IndexEntry=age-specific abortion rate|OtherIndexEntry=abortion rate, age-specific ...|OtherIndexEntry2=rate, age-specific abortion ...}} and is a synthetic measure of abortion per woman or per 1000 women. These rates are the ratio of the number of abortions reported at each age to years lived by all women of the same age. If women can be classified according to their marital status, {{NewTextTerm|abortion rates by age and marital status|5|640|IndexEntry=abortion rate by age and marital status|OtherIndexEntry=rate, abortion ... by age and marital status|OtherIndexEntry2=age, abortion rate by ... and marital status|OtherIndexEntry3=marital status, abortion rate by age and ...}} can be obtained. It is often also relevant to divide the number of abortions by the number of conceptions and so to calculate the {{NewTextTerm|probability that a pregnancy results in an abortion by age and marital status|6|640|OtherIndexEntry=pregnancy, probability that a ... results in an abortion by age and marital status|OtherIndexEntry2=abortion, probability that a pregnancy results in an ... by age and marital status|OtherIndexEntry3=age, probability that a pregnancy results in an abortion by ... and marital status|OtherIndexEntry4=marital status, probability that a pregnancy results in an abortion by age and ...}}.<br />
<br />
==<center><font size=12>* * * </font></center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|63}}</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:63&diff=14509Talk:632014-11-25T18:20:00Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:63'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 632 ==<br />
Not politically correct to use these in USA; we would say marital and non-marital births.<br />
<br />
You can confirm this on nchs website.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:20, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 636-3 ==<br />
* {{translated French term|63|636|636-3|FrenchTextTerm=descendance actuelle}} <br />
: Is not translated in English but exists in Arabic, Italian, German and Spanish.<br />
:Dans l’étude de la <b>fécondité d’une cohorte </b><sup>1</sup>, l’addition des <i>taux de fécondité générale </i>(633-7) par âge ou des <i>taux de fécondité par durée de mariage </i>(635-2) donne la <b>descendance brute </b><sup>2</sup> ou plus simplement <b>descendance </b><sup>2</sup> de la cohorte à diverses dates : <b>descendance actuelle </b><sup>3</sup>, quand cette date est celle d’un anniversaire de la femme ou du <i>mariage </i>(501-4), ou celle d’une <i>enquête </i>(203-4);<b> descendance complète </b><sup>4</sup> ou <b>descendance finale </b><sup>4</sup> quand cette date est postérieure à la fin de la <i>période de procréation </i>(620-1 ) des femmes.<br />
: The term <b>cohort fertility </b><sup>1</sup> refers to the reproductive performance of particular birth or marriage cohorts (116-2). When the age-specific or marriage duration-specific fertility rates are summed from the cohort’s beginning of exposure to risk until some later date, we speak of <b>cumulative fertility</b> <sup>2</sup>. <b>Completed fertility <sup>4</sup> </b>or <b>lifetime </b><b>fertility </b><sup>4</sup> is the cumulative fertility until the date when all members of the cohort have reached the end of the reproductive period.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:45, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''age-specific or marriage duration-specific cumulative fertility'''..--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
:When the age-specific or marriage duration-specific fertility rates are summed from the cohort’s beginning of exposure to risk until some later date, we speak of {{TextTerm|cumulative fertility|2|636|OtherIndexEntry=fertility, cumulative}}: {{NewTextTerm|age-specific cumulative fertility|3|636}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific cumulative fertility|3|636}} when then ending date is that of a womans birthday or marriage ({{RefNumber|50|1|4}}), {{TextTerm|completed fertility|4|636|OtherIndexEntry=fertility, completed}} or {{TextTerm|lifetime fertility|4|636|2|OtherIndexEntry=fertility, lifetime}} is the cumulative fertility until the date when all members of the cohort have reached the end of the reproductive period. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:09, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 636-6 ==<br />
* {{translated French term|63|636|636-6|FrenchTextTerm=descendance actuelle nette}}<br />
: and 7 are missing but useful. <br />
:En additionnant le produit des <i>taux de fécondité </i>(633-1 ) par la <i>probabilité de survie </i>(431-6), soit des femmes (depuis la naissance ou depuis l’âge de 15 ans), soit des unions, dans la cohorte étudiée, on obtient une <b>descendance nette </b><sup>5</sup>,<b> descendance actuelle nette</b> <sup>6</sup> ou <b>descendance finale nette </b><sup>7</sup>, suivant qu’on se place avant ou après la fin de la période de procréation de la femme.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 10:59, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''age-specific net cumulative fertility''', '''marriage duration-specific net cumulative fertility''' and '''net complete fertility''' and ''net lifetime fertility'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
::The sum of the products of the fertility rates of the cohort by the probability of survival of the women to successive ages could be called the {{TextTerm|cumulative net fertility|5|636|OtherIndexEntry=net fertility, cumulative}}, {{NewTextTerm|age-specific net cumulative fertility|6|636}} or {{NewTextTerm|marriage duration-specific net cumulative fertility|6|636}} and {{NewTextTerm|net complete fertility|7|636}} or {{NewTextTerm|net lifetime fertility|7|636}} of the cohort.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:22, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 637-9==<br />
* {{translated French term|63|637|637-9|FrenchTextTerm=fréquence des conceptions prénuptiales}}<br />
: No English term? But exists in Arabic, French, German, Italian, Spanish.<br />
:Les enquêtes spéciales sur les familles fournissent de nombreux renseignements sur la <b>constitution de la famille </b><sup>8</sup>; on peut ainsi étudier : la <b>fréquence des conceptions prénuptiales </b><sup>9</sup>, l’<i>échelonnement des naissances </i>(612-1), l’âge à <b>la dernière maternité </b><sup>10</sup> dans les familles complètes.<br />
:Special studies yield information on <b>family formation</b> <sup>8</sup> and the <b>family life cycle </b><sup>8</sup>. Among those, <i>birth intervals </i>(612-1) and the <b>age at the birth of the last child </b><sup>10</sup> for women of completed fertility are of particular interest.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 11:23, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''pre-nuptial conception frequency*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:20, 11 June 2012 (CEST)<br />
:: Among those, {{NewTextTerm|frequency of premarital conceptions|9|637}}, {{NonRefTerm|birth intervals}} ({{RefNumber|61|2|1}}) and the {{TextTerm|age at the birth of the last child|10|637|OtherIndexEntry=birth of the last child, age at}} for women of completed fertility are of particular interest. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:40, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 638-1==<br />
* {{translated French term|63|638|638-1|FrenchTextTerm=indice de Pearl}}<br />
: Pearl index is unknown?<br />
: Le <b>taux moyen de conception </b><sup>9</sup> pendant la période d’<i>exposition au risque </i>(cf. 613-1) appelé aussi <b>indice de Pearl </b><sup>10</sup> fournit des indications sur l’<i>efficacité de la contraception </i>(625-4) lorsqu’il est calculé sur des périodes de pratique de la contraception.<br />
: The <b>conception rate</b> <sup>9</sup> during the period of <i>exposure to risk </i>(613-1) is used to measure the effectiveness of contraception during periods of contraceptive use.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:00, 5 January 2010 (UTC)<br />
: The {{TextTerm|conception rate|9|638|OtherIndexEntry=rate, conception}} during the period of {{NonRefTerm|exposure to risk}} often estimated using the {{NewTextTerm|Pearl index|10|638}} ({{RefNumber|61|3|1}}) is used to measure the effectiveness of contraception during periods of contraceptive use. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:48, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{translated German term|64|640|640-4|GermanNewTextTerm=Schwangerschaftsabbruchsziffer, altersspezifische}}<br />
: The {{TextTerm|life-time abortion rate|3|640|OtherIndexEntry=abortion rate, life-time}} is the sum of {{NewTextTerm|age-specific abortion rates|4|640|IndexEntry=age-specific abortion rate}}. --[[User:Laurent Toulemon|Laurent Toulemon]] 18:21, 6 September 2012 (CEST) <br />
<br />
== 640-5 ==<br />
* {{translated German term|64|640|640-5|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchsziffer}}<br />
== 640-6==<br />
* {{translated German term|64|640|640-6|GermanNewTextTerm=Alters- und familienstandsspezifische Schwangerschaftsabbruchswahrscheinlichkeit}}<br />
: These rates are the ratio of the number of abortions reported at each age to years lived by all women of the same age. If women can be classified according to their marital status, {{NewTextTerm|abortion rates by age and marital status|5|640}} can be obtained. It is often also relevant to divide the number of abortions by the number of conceptions and so to calculate the {{NewTextTerm|probability that a pregnancy results in an abortion by age and marital status|6|640}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:00, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:62&diff=14508Talk:622014-11-25T18:17:58Z<p>Stan BECKER: /* 631 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:62'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 621 ==<br />
<br />
* {{translated French term|62|621|621-4|FrenchTextTerm=infécondabilité temporaire}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''temporary inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
* {{translated French term|62|621|621-6|FrenchTextTerm=infécondabilité définitive}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''permanent inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
: Differences between infécondabilité and stérilité is sharp but does exist.<br />
: Suivant que l’incapacité de <i>concevoir </i>(602-1*) ou de <i>procréer </i>(601-2*) est ou n’est pas définitive, on distingue l’<b>infécondabilité temporaire </b><sup>4</sup> et la <b>stérilité temporaire </b><sup>5</sup><b> </b>de l’<b>infécondabilité définitive </b><sup>6</sup> et de la <b>stérilité définitive </b><sup>7</sup> On notera l’inversion de sens qui s’est produite entre les mots anglais et français homologues : il convient généralement de traduire "fertility" par fécondité et "fecundity" par fertilité. <br />
: Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally <b>temporary sterility </b><sup>5 </sup>is distinguished from <b>permanent sterility </b><sup>7</sup>.<br />
* {{translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}<br />
:{{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:11, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
* ...have been born. Better to use birth here rather than children. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==621-1 note 1 ==<br />
I am aware of this distinction of 2 possible defs of fecundity but it seems clearer to say fecundity is ability to conceive and fertility is production of live birth so some women are fecund but not fertile.<br />
<br />
One would never find usage that a woman was fertile but not fecund to my knowledge.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*fecUndity (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ditto (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==623 ==<br />
* {{translated French term|62|623|623-3|FrenchTextTerm=infécondité totale}}<br />
: Distinction missing in English.<br />
:<b>infécondité </b><sup>2</sup>, suivant qu’il y a ou qu’il n’y a pas <i>procréation </i>(601-2) effective au cours de la période considérée. Lorsque celle-ci couvre toute la période de procréation, on a une <b>infécondité totale </b><sup>3</sup> ; l’<b>infécondité définitive </b><sup>4</sup> s’applique à la période qui va d’un âge de la femme ou d’une durée de mariage déterminés à la fin de la période de procréation.<br />
: <b>Permanent infertility </b><sup>4</sup> may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''total infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-5|FrenchTextTerm=infécondité volontaire}}<br />
:Lorsque l’absence de procréation est due à la volonté des couples (503-8) de ne pas ou de plus procréer, on parle d’infécondité volontaire 5. <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''voluntary infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
::{{TextTerm|Fertility|1|623}} and {{TextTerm|infertility|2|623}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}). (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:29, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
== 624 note 5 ==<br />
This is not consistent with usage in US literature.<br />
<br />
One can have unwanted or unintended births before total family size is reached. Indeed teens have many unintended and unwanted births and many end in induced abortions. Pls check this para.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 625-2 ==<br />
and/or??? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
contraception.<br />
== 626-1 ==<br />
Careful because abortion is a method of birth control. You do include abortion 2 sentences later but very very few fp programs that I know include abortion. China and some other countries include both but virtually none in Africa for example. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 627-3 ==<br />
Good; this is correct usage. <br />
==628-5 ==<br />
This is correct usage but interestingly, in many instances the lit talks of the fertile period during the cycle.<br />
<br />
Technically, that is incorrect, it would be the fecund period.<br />
<br />
== 628-6 ==<br />
* I would drop the BBT method since there are 2-3 other methods (mucus method; symto-temp method, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*If IUD and pill are appliance methods then what methods are included in non-appliance group?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* I have assumed appliance method refered to use of method at time of coitus. Discuss this maybe?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
== 630 ==<br />
* Better to have a few more sentences here. There is combined pill and progrestin-only pill and it would be good to say how injections and implants work briefly. (e.g. 3 months protection with injection and 3-5 years for implants) and maybe hormonal mechanism.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:17, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 631 ==<br />
<br />
*{{translated French term|63|631|631-3|FrenchTextTerm=occlusion}}<br />
: Occlusion was missing, but in English we can also say vasectomy occlusion...<br />
: La <b>stérilisation </b><sup>1</sup> est obtenue par opération chirurgicale : chez l’homme par intervention sur les canaux déférents, <b>vasectomie </b><sup>2</sup><b> </b>ou <b>occlusion </b><sup>3</sup>,<br />
: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:48, 5 January 2010 (UTC)<br />
:: {{TextTerm|Sterilization|1|631}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy, colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:33, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
== 631-5 ==<br />
* Isn't there another vasectomy<br />
<br />
method now where something is injected into the vas that burns it?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:17, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:62&diff=14507Talk:622014-11-25T18:12:09Z<p>Stan BECKER: /* 631*/</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:62'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 621 ==<br />
<br />
* {{translated French term|62|621|621-4|FrenchTextTerm=infécondabilité temporaire}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''temporary inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
* {{translated French term|62|621|621-6|FrenchTextTerm=infécondabilité définitive}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''permanent inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
: Differences between infécondabilité and stérilité is sharp but does exist.<br />
: Suivant que l’incapacité de <i>concevoir </i>(602-1*) ou de <i>procréer </i>(601-2*) est ou n’est pas définitive, on distingue l’<b>infécondabilité temporaire </b><sup>4</sup> et la <b>stérilité temporaire </b><sup>5</sup><b> </b>de l’<b>infécondabilité définitive </b><sup>6</sup> et de la <b>stérilité définitive </b><sup>7</sup> On notera l’inversion de sens qui s’est produite entre les mots anglais et français homologues : il convient généralement de traduire "fertility" par fécondité et "fecundity" par fertilité. <br />
: Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally <b>temporary sterility </b><sup>5 </sup>is distinguished from <b>permanent sterility </b><sup>7</sup>.<br />
* {{translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}<br />
:{{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:11, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
* ...have been born. Better to use birth here rather than children. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==621-1 note 1 ==<br />
I am aware of this distinction of 2 possible defs of fecundity but it seems clearer to say fecundity is ability to conceive and fertility is production of live birth so some women are fecund but not fertile.<br />
<br />
One would never find usage that a woman was fertile but not fecund to my knowledge.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*fecUndity (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ditto (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==623 ==<br />
* {{translated French term|62|623|623-3|FrenchTextTerm=infécondité totale}}<br />
: Distinction missing in English.<br />
:<b>infécondité </b><sup>2</sup>, suivant qu’il y a ou qu’il n’y a pas <i>procréation </i>(601-2) effective au cours de la période considérée. Lorsque celle-ci couvre toute la période de procréation, on a une <b>infécondité totale </b><sup>3</sup> ; l’<b>infécondité définitive </b><sup>4</sup> s’applique à la période qui va d’un âge de la femme ou d’une durée de mariage déterminés à la fin de la période de procréation.<br />
: <b>Permanent infertility </b><sup>4</sup> may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''total infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-5|FrenchTextTerm=infécondité volontaire}}<br />
:Lorsque l’absence de procréation est due à la volonté des couples (503-8) de ne pas ou de plus procréer, on parle d’infécondité volontaire 5. <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''voluntary infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
::{{TextTerm|Fertility|1|623}} and {{TextTerm|infertility|2|623}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}). (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:29, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
== 624 note 5 ==<br />
This is not consistent with usage in US literature.<br />
<br />
One can have unwanted or unintended births before total family size is reached. Indeed teens have many unintended and unwanted births and many end in induced abortions. Pls check this para.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 625-2 ==<br />
and/or??? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
contraception.<br />
== 626-1 ==<br />
Careful because abortion is a method of birth control. You do include abortion 2 sentences later but very very few fp programs that I know include abortion. China and some other countries include both but virtually none in Africa for example. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 627-3 ==<br />
Good; this is correct usage. <br />
==628-5 ==<br />
This is correct usage but interestingly, in many instances the lit talks of the fertile period during the cycle.<br />
<br />
Technically, that is incorrect, it would be the fecund period.<br />
<br />
== 628-6 ==<br />
* I would drop the BBT method since there are 2-3 other methods (mucus method; symto-temp method, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*If IUD and pill are appliance methods then what methods are included in non-appliance group?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* I have assumed appliance method refered to use of method at time of coitus. Discuss this maybe?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
== 631 ==<br />
<br />
*{{translated French term|63|631|631-3|FrenchTextTerm=occlusion}}<br />
: Occlusion was missing, but in English we can also say vasectomy occlusion...<br />
: La <b>stérilisation </b><sup>1</sup> est obtenue par opération chirurgicale : chez l’homme par intervention sur les canaux déférents, <b>vasectomie </b><sup>2</sup><b> </b>ou <b>occlusion </b><sup>3</sup>,<br />
: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:48, 5 January 2010 (UTC)<br />
:: {{TextTerm|Sterilization|1|631}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy, colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:33, 5 September 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:62&diff=14506Talk:622014-11-25T18:09:41Z<p>Stan BECKER: /* 621 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:62'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 621 ==<br />
<br />
* {{translated French term|62|621|621-4|FrenchTextTerm=infécondabilité temporaire}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''temporary inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
* {{translated French term|62|621|621-6|FrenchTextTerm=infécondabilité définitive}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''permanent inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
: Differences between infécondabilité and stérilité is sharp but does exist.<br />
: Suivant que l’incapacité de <i>concevoir </i>(602-1*) ou de <i>procréer </i>(601-2*) est ou n’est pas définitive, on distingue l’<b>infécondabilité temporaire </b><sup>4</sup> et la <b>stérilité temporaire </b><sup>5</sup><b> </b>de l’<b>infécondabilité définitive </b><sup>6</sup> et de la <b>stérilité définitive </b><sup>7</sup> On notera l’inversion de sens qui s’est produite entre les mots anglais et français homologues : il convient généralement de traduire "fertility" par fécondité et "fecundity" par fertilité. <br />
: Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally <b>temporary sterility </b><sup>5 </sup>is distinguished from <b>permanent sterility </b><sup>7</sup>.<br />
* {{translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}<br />
:{{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:11, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
* ...have been born. Better to use birth here rather than children. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==621-1 note 1 ==<br />
I am aware of this distinction of 2 possible defs of fecundity but it seems clearer to say fecundity is ability to conceive and fertility is production of live birth so some women are fecund but not fertile.<br />
<br />
One would never find usage that a woman was fertile but not fecund to my knowledge.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*fecUndity (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ditto (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==623 ==<br />
* {{translated French term|62|623|623-3|FrenchTextTerm=infécondité totale}}<br />
: Distinction missing in English.<br />
:<b>infécondité </b><sup>2</sup>, suivant qu’il y a ou qu’il n’y a pas <i>procréation </i>(601-2) effective au cours de la période considérée. Lorsque celle-ci couvre toute la période de procréation, on a une <b>infécondité totale </b><sup>3</sup> ; l’<b>infécondité définitive </b><sup>4</sup> s’applique à la période qui va d’un âge de la femme ou d’une durée de mariage déterminés à la fin de la période de procréation.<br />
: <b>Permanent infertility </b><sup>4</sup> may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''total infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-5|FrenchTextTerm=infécondité volontaire}}<br />
:Lorsque l’absence de procréation est due à la volonté des couples (503-8) de ne pas ou de plus procréer, on parle d’infécondité volontaire 5. <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''voluntary infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
::{{TextTerm|Fertility|1|623}} and {{TextTerm|infertility|2|623}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}). (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:29, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
== 624 note 5 ==<br />
This is not consistent with usage in US literature.<br />
<br />
One can have unwanted or unintended births before total family size is reached. Indeed teens have many unintended and unwanted births and many end in induced abortions. Pls check this para.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 625-2 ==<br />
and/or??? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
contraception.<br />
== 626-1 ==<br />
Careful because abortion is a method of birth control. You do include abortion 2 sentences later but very very few fp programs that I know include abortion. China and some other countries include both but virtually none in Africa for example. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 627-3 ==<br />
Good; this is correct usage. <br />
==628-5 ==<br />
This is correct usage but interestingly, in many instances the lit talks of the fertile period during the cycle.<br />
<br />
Technically, that is incorrect, it would be the fecund period.<br />
<br />
== 628-6 ==<br />
* I would drop the BBT method since there are 2-3 other methods (mucus method; symto-temp method, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*If IUD and pill are appliance methods then what methods are included in non-appliance group?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* I have assumed appliance method refered to use of method at time of coitus. Discuss this maybe?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*{{translated French term|63|631|631-3|FrenchTextTerm=occlusion}}<br />
: Occlusion was missing, but in English we can also say vasectomy occlusion...<br />
: La <b>stérilisation </b><sup>1</sup> est obtenue par opération chirurgicale : chez l’homme par intervention sur les canaux déférents, <b>vasectomie </b><sup>2</sup><b> </b>ou <b>occlusion </b><sup>3</sup>,<br />
: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:48, 5 January 2010 (UTC)<br />
:: {{TextTerm|Sterilization|1|631}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy, colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:33, 5 September 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:62&diff=14505Talk:622014-11-25T18:08:58Z<p>Stan BECKER: /* 621 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:62'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 621 ==<br />
<br />
* {{translated French term|62|621|621-4|FrenchTextTerm=infécondabilité temporaire}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''temporary inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
* {{translated French term|62|621|621-6|FrenchTextTerm=infécondabilité définitive}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''permanent inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
: Differences between infécondabilité and stérilité is sharp but does exist.<br />
: Suivant que l’incapacité de <i>concevoir </i>(602-1*) ou de <i>procréer </i>(601-2*) est ou n’est pas définitive, on distingue l’<b>infécondabilité temporaire </b><sup>4</sup> et la <b>stérilité temporaire </b><sup>5</sup><b> </b>de l’<b>infécondabilité définitive </b><sup>6</sup> et de la <b>stérilité définitive </b><sup>7</sup> On notera l’inversion de sens qui s’est produite entre les mots anglais et français homologues : il convient généralement de traduire "fertility" par fécondité et "fecundity" par fertilité. <br />
: Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally <b>temporary sterility </b><sup>5 </sup>is distinguished from <b>permanent sterility </b><sup>7</sup>.<br />
* {{translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}<br />
:{{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:11, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
* "...have been born". Better to use birth here rather than children. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==621-1 note 1 ==<br />
I am aware of this distinction of 2 possible defs of fecundity but it seems clearer to say fecundity is ability to conceive and fertility is production of live birth so some women are fecund but not fertile.<br />
<br />
One would never find usage that a woman was fertile but not fecund to my knowledge.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*fecUndity (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ditto (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==623 ==<br />
* {{translated French term|62|623|623-3|FrenchTextTerm=infécondité totale}}<br />
: Distinction missing in English.<br />
:<b>infécondité </b><sup>2</sup>, suivant qu’il y a ou qu’il n’y a pas <i>procréation </i>(601-2) effective au cours de la période considérée. Lorsque celle-ci couvre toute la période de procréation, on a une <b>infécondité totale </b><sup>3</sup> ; l’<b>infécondité définitive </b><sup>4</sup> s’applique à la période qui va d’un âge de la femme ou d’une durée de mariage déterminés à la fin de la période de procréation.<br />
: <b>Permanent infertility </b><sup>4</sup> may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''total infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-5|FrenchTextTerm=infécondité volontaire}}<br />
:Lorsque l’absence de procréation est due à la volonté des couples (503-8) de ne pas ou de plus procréer, on parle d’infécondité volontaire 5. <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''voluntary infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
::{{TextTerm|Fertility|1|623}} and {{TextTerm|infertility|2|623}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}). (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:29, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
== 624 note 5 ==<br />
This is not consistent with usage in US literature.<br />
<br />
One can have unwanted or unintended births before total family size is reached. Indeed teens have many unintended and unwanted births and many end in induced abortions. Pls check this para.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 625-2 ==<br />
and/or??? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
contraception.<br />
== 626-1 ==<br />
Careful because abortion is a method of birth control. You do include abortion 2 sentences later but very very few fp programs that I know include abortion. China and some other countries include both but virtually none in Africa for example. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 627-3 ==<br />
Good; this is correct usage. <br />
==628-5 ==<br />
This is correct usage but interestingly, in many instances the lit talks of the fertile period during the cycle.<br />
<br />
Technically, that is incorrect, it would be the fecund period.<br />
<br />
== 628-6 ==<br />
* I would drop the BBT method since there are 2-3 other methods (mucus method; symto-temp method, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*If IUD and pill are appliance methods then what methods are included in non-appliance group?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* I have assumed appliance method refered to use of method at time of coitus. Discuss this maybe?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*{{translated French term|63|631|631-3|FrenchTextTerm=occlusion}}<br />
: Occlusion was missing, but in English we can also say vasectomy occlusion...<br />
: La <b>stérilisation </b><sup>1</sup> est obtenue par opération chirurgicale : chez l’homme par intervention sur les canaux déférents, <b>vasectomie </b><sup>2</sup><b> </b>ou <b>occlusion </b><sup>3</sup>,<br />
: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:48, 5 January 2010 (UTC)<br />
:: {{TextTerm|Sterilization|1|631}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy, colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:33, 5 September 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:62&diff=14504Talk:622014-11-25T18:08:32Z<p>Stan BECKER: /* 624= note 5 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:62'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 621 ==<br />
<br />
* {{translated French term|62|621|621-4|FrenchTextTerm=infécondabilité temporaire}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''temporary inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
* {{translated French term|62|621|621-6|FrenchTextTerm=infécondabilité définitive}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''permanent inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
: Differences between infécondabilité and stérilité is sharp but does exist.<br />
: Suivant que l’incapacité de <i>concevoir </i>(602-1*) ou de <i>procréer </i>(601-2*) est ou n’est pas définitive, on distingue l’<b>infécondabilité temporaire </b><sup>4</sup> et la <b>stérilité temporaire </b><sup>5</sup><b> </b>de l’<b>infécondabilité définitive </b><sup>6</sup> et de la <b>stérilité définitive </b><sup>7</sup> On notera l’inversion de sens qui s’est produite entre les mots anglais et français homologues : il convient généralement de traduire "fertility" par fécondité et "fecundity" par fertilité. <br />
: Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally <b>temporary sterility </b><sup>5 </sup>is distinguished from <b>permanent sterility </b><sup>7</sup>.<br />
* {{translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}<br />
:{{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:11, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
"...have been born". Better to use birth here rather than children. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==621-1 note 1 ==<br />
I am aware of this distinction of 2 possible defs of fecundity but it seems clearer to say fecundity is ability to conceive and fertility is production of live birth so some women are fecund but not fertile.<br />
<br />
One would never find usage that a woman was fertile but not fecund to my knowledge.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*fecUndity (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ditto (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==623 ==<br />
* {{translated French term|62|623|623-3|FrenchTextTerm=infécondité totale}}<br />
: Distinction missing in English.<br />
:<b>infécondité </b><sup>2</sup>, suivant qu’il y a ou qu’il n’y a pas <i>procréation </i>(601-2) effective au cours de la période considérée. Lorsque celle-ci couvre toute la période de procréation, on a une <b>infécondité totale </b><sup>3</sup> ; l’<b>infécondité définitive </b><sup>4</sup> s’applique à la période qui va d’un âge de la femme ou d’une durée de mariage déterminés à la fin de la période de procréation.<br />
: <b>Permanent infertility </b><sup>4</sup> may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''total infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-5|FrenchTextTerm=infécondité volontaire}}<br />
:Lorsque l’absence de procréation est due à la volonté des couples (503-8) de ne pas ou de plus procréer, on parle d’infécondité volontaire 5. <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''voluntary infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
::{{TextTerm|Fertility|1|623}} and {{TextTerm|infertility|2|623}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}). (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:29, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
== 624 note 5 ==<br />
This is not consistent with usage in US literature.<br />
<br />
One can have unwanted or unintended births before total family size is reached. Indeed teens have many unintended and unwanted births and many end in induced abortions. Pls check this para.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 625-2 ==<br />
and/or??? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
contraception.<br />
== 626-1 ==<br />
Careful because abortion is a method of birth control. You do include abortion 2 sentences later but very very few fp programs that I know include abortion. China and some other countries include both but virtually none in Africa for example. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 627-3 ==<br />
Good; this is correct usage. <br />
==628-5 ==<br />
This is correct usage but interestingly, in many instances the lit talks of the fertile period during the cycle.<br />
<br />
Technically, that is incorrect, it would be the fecund period.<br />
<br />
== 628-6 ==<br />
* I would drop the BBT method since there are 2-3 other methods (mucus method; symto-temp method, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*If IUD and pill are appliance methods then what methods are included in non-appliance group?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* I have assumed appliance method refered to use of method at time of coitus. Discuss this maybe?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*{{translated French term|63|631|631-3|FrenchTextTerm=occlusion}}<br />
: Occlusion was missing, but in English we can also say vasectomy occlusion...<br />
: La <b>stérilisation </b><sup>1</sup> est obtenue par opération chirurgicale : chez l’homme par intervention sur les canaux déférents, <b>vasectomie </b><sup>2</sup><b> </b>ou <b>occlusion </b><sup>3</sup>,<br />
: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:48, 5 January 2010 (UTC)<br />
:: {{TextTerm|Sterilization|1|631}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy, colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:33, 5 September 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:62&diff=14503Talk:622014-11-25T18:08:15Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:62'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 621 ==<br />
<br />
* {{translated French term|62|621|621-4|FrenchTextTerm=infécondabilité temporaire}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''temporary inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
* {{translated French term|62|621|621-6|FrenchTextTerm=infécondabilité définitive}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''permanent inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
: Differences between infécondabilité and stérilité is sharp but does exist.<br />
: Suivant que l’incapacité de <i>concevoir </i>(602-1*) ou de <i>procréer </i>(601-2*) est ou n’est pas définitive, on distingue l’<b>infécondabilité temporaire </b><sup>4</sup> et la <b>stérilité temporaire </b><sup>5</sup><b> </b>de l’<b>infécondabilité définitive </b><sup>6</sup> et de la <b>stérilité définitive </b><sup>7</sup> On notera l’inversion de sens qui s’est produite entre les mots anglais et français homologues : il convient généralement de traduire "fertility" par fécondité et "fecundity" par fertilité. <br />
: Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally <b>temporary sterility </b><sup>5 </sup>is distinguished from <b>permanent sterility </b><sup>7</sup>.<br />
* {{translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}<br />
:{{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:11, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
"...have been born". Better to use birth here rather than children. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==621-1 note 1 ==<br />
I am aware of this distinction of 2 possible defs of fecundity but it seems clearer to say fecundity is ability to conceive and fertility is production of live birth so some women are fecund but not fertile.<br />
<br />
One would never find usage that a woman was fertile but not fecund to my knowledge.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*fecUndity (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ditto (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==623 ==<br />
* {{translated French term|62|623|623-3|FrenchTextTerm=infécondité totale}}<br />
: Distinction missing in English.<br />
:<b>infécondité </b><sup>2</sup>, suivant qu’il y a ou qu’il n’y a pas <i>procréation </i>(601-2) effective au cours de la période considérée. Lorsque celle-ci couvre toute la période de procréation, on a une <b>infécondité totale </b><sup>3</sup> ; l’<b>infécondité définitive </b><sup>4</sup> s’applique à la période qui va d’un âge de la femme ou d’une durée de mariage déterminés à la fin de la période de procréation.<br />
: <b>Permanent infertility </b><sup>4</sup> may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''total infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-5|FrenchTextTerm=infécondité volontaire}}<br />
:Lorsque l’absence de procréation est due à la volonté des couples (503-8) de ne pas ou de plus procréer, on parle d’infécondité volontaire 5. <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''voluntary infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
::{{TextTerm|Fertility|1|623}} and {{TextTerm|infertility|2|623}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}). (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:29, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
<br />
== 624= note 5 ==<br />
This is not consistent with usage in US literature.<br />
<br />
One can have unwanted or unintended births before total family size is reached. Indeed teens have many unintended and unwanted births and many end in induced abortions. Pls check this para.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 625-2 ==<br />
and/or??? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
contraception.<br />
== 626-1 ==<br />
Careful because abortion is a method of birth control. You do include abortion 2 sentences later but very very few fp programs that I know include abortion. China and some other countries include both but virtually none in Africa for example. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 627-3 ==<br />
Good; this is correct usage. <br />
==628-5 ==<br />
This is correct usage but interestingly, in many instances the lit talks of the fertile period during the cycle.<br />
<br />
Technically, that is incorrect, it would be the fecund period.<br />
<br />
== 628-6 ==<br />
* I would drop the BBT method since there are 2-3 other methods (mucus method; symto-temp method, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*If IUD and pill are appliance methods then what methods are included in non-appliance group?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* I have assumed appliance method refered to use of method at time of coitus. Discuss this maybe?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*{{translated French term|63|631|631-3|FrenchTextTerm=occlusion}}<br />
: Occlusion was missing, but in English we can also say vasectomy occlusion...<br />
: La <b>stérilisation </b><sup>1</sup> est obtenue par opération chirurgicale : chez l’homme par intervention sur les canaux déférents, <b>vasectomie </b><sup>2</sup><b> </b>ou <b>occlusion </b><sup>3</sup>,<br />
: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:48, 5 January 2010 (UTC)<br />
:: {{TextTerm|Sterilization|1|631}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy, colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:33, 5 September 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:62&diff=14502Talk:622014-11-25T18:05:57Z<p>Stan BECKER: BBT?</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:62'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 621 ==<br />
"...have been born". Better to use birth here rather than children. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
==621-1 note 1 ==<br />
I am aware of this distinction of 2 possible defs of fecundity but it seems clearer to say fecundity is ability to conceive and fertility is production of live birth so some women are fecund but not fertile.<br />
<br />
One would never find usage that a woman was fertile but not fecund to my knowledge.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*fecUndity (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* ditto (done) --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 624= note 5 ==<br />
This is not consistent with usage in US literature.<br />
<br />
One can have unwanted or unintended births before total family size is reached. Indeed teens have many unintended and unwanted births and many end in induced abortions. Pls check this para.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 625-2 ==<br />
and/or??? --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
contraception.<br />
== 626-1 ==<br />
Careful because abortion is a method of birth control. You do include abortion 2 sentences later but very very few fp programs that I know include abortion. China and some other countries include both but virtually none in Africa for example. --[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 627-3 ==<br />
Good; this is correct usage. <br />
==628-5 ==<br />
This is correct usage but interestingly, in many instances the lit talks of the fertile period during the cycle.<br />
<br />
Technically, that is incorrect, it would be the fecund period.<br />
<br />
== 628-6 ==<br />
* I would drop the BBT method since there are 2-3 other methods (mucus method; symto-temp method, etc.)--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
*If IUD and pill are appliance methods then what methods are included in non-appliance group?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* I have assumed appliance method refered to use of method at time of coitus. Discuss this maybe?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:05, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
<br />
==622 ==<br />
* {{translated French term|62|621|621-4|FrenchTextTerm=infécondabilité temporaire}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''temporary inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
* {{translated French term|62|621|621-6|FrenchTextTerm=infécondabilité définitive}}<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''permanent inability to conceive*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:29, 11 June 2012 (CEST)<br />
: Differences between infécondabilité and stérilité is sharp but does exist.<br />
: Suivant que l’incapacité de <i>concevoir </i>(602-1*) ou de <i>procréer </i>(601-2*) est ou n’est pas définitive, on distingue l’<b>infécondabilité temporaire </b><sup>4</sup> et la <b>stérilité temporaire </b><sup>5</sup><b> </b>de l’<b>infécondabilité définitive </b><sup>6</sup> et de la <b>stérilité définitive </b><sup>7</sup> On notera l’inversion de sens qui s’est produite entre les mots anglais et français homologues : il convient généralement de traduire "fertility" par fécondité et "fecundity" par fertilité. <br />
: Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally <b>temporary sterility </b><sup>5 </sup>is distinguished from <b>permanent sterility </b><sup>7</sup>.<br />
* {{translated German term|62|621|621-10|GermanNewTextTerm=Zeugungsunfähigkeit}}<br />
:{{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:11, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-3|FrenchTextTerm=infécondité totale}}<br />
: Distinction missing in English.<br />
:<b>infécondité </b><sup>2</sup>, suivant qu’il y a ou qu’il n’y a pas <i>procréation </i>(601-2) effective au cours de la période considérée. Lorsque celle-ci couvre toute la période de procréation, on a une <b>infécondité totale </b><sup>3</sup> ; l’<b>infécondité définitive </b><sup>4</sup> s’applique à la période qui va d’un âge de la femme ou d’une durée de mariage déterminés à la fin de la période de procréation.<br />
: <b>Permanent infertility </b><sup>4</sup> may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''total infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
* {{translated French term|62|623|623-5|FrenchTextTerm=infécondité volontaire}}<br />
:Lorsque l’absence de procréation est due à la volonté des couples (503-8) de ne pas ou de plus procréer, on parle d’infécondité volontaire 5. <br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''voluntary infertility*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:32, 11 June 2012 (CEST)<br />
::{{TextTerm|Fertility|1|623}} and {{TextTerm|infertility|2|623}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}). (first draft) --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:29, 5 September 2012 (CEST)<br />
<br />
*{{translated French term|63|631|631-3|FrenchTextTerm=occlusion}}<br />
: Occlusion was missing, but in English we can also say vasectomy occlusion...<br />
: La <b>stérilisation </b><sup>1</sup> est obtenue par opération chirurgicale : chez l’homme par intervention sur les canaux déférents, <b>vasectomie </b><sup>2</sup><b> </b>ou <b>occlusion </b><sup>3</sup>,<br />
: <b>Sterilization </b><sup>1</sup> results from various surgical procedures: on the male, <b>vasectomy </b><sup>2</sup> involves tying and cutting the vas deferens; --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 09:48, 5 January 2010 (UTC)<br />
:: {{TextTerm|Sterilization|1|631}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy, colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 20:33, 5 September 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=62&diff=14501622014-11-25T17:55:26Z<p>Stan BECKER: /* 623 */ fecUndity</p>
<hr />
<div><br />
<!--'''62'''--><br />
{{CurrentStatus}}<br />
{{Unmodified edition II}}<br />
{{Summary}}<br />
__NOTOC__<br />
<br />
<br />
=== 620 ===<br />
<br />
The {{TextTerm|reproductive period|1|620|OtherIndexEntry=period, reproductive ...}} (or in women the {{TextTerm|childbearing period|1|620|2|OtherIndexEntry=period, childbearing...}}) begins at {{TextTerm|puberty|2|620}}. {{TextTerm|Menstruation|3|620|IndexEntry=menstruation}} — the appearance of the {{TextTerm|periods|4|620|IndexEntry=period}} or {{TextTerm|menses|4|620|2}} in women — also begins at puberty. The first period is called the {{TextTerm|menarche|5|620}} and menstruation ceases with the {{TextTerm|menopause|6|620}}, which is also sometimes called the {{TextTerm|climacteric|6|620|2}}. In practice, the reproductive period is often made to start, by convention, at 15 years or at the {{NonRefTerm|minimum age at marriage}} ({{RefNumber|50|4|1}}) and, for some, to end at 45 or 50 year. The temporary absence of menstruation, be it normal or pathological, is called {{TextTerm|amenorrhea|7|620|IndexEntry=amenorrhoea}}. {{TextTerm|Pregnancy amenorrhea|8|620|IndexEntry=pregnancy amenorrhea|OtherIndexEntry=amenorrhea, pregnancy ...}} occurs after a conception, and {{TextTerm|post-partum amenorrhea|9|620|IndexEntry=post-partum amenorrhea|OtherIndexEntry=amenorrhea, post-partum...}} after a confinement.<br />
{{Note|1| The terms {{NoteTerm|reproductive ages|OtherIndexEntry=age, reproductive ages}} or {{NoteTerm|fecund ages|OtherIndexEntry=age, fecund ages}} are also used. }}<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Menstruation|IndexEntry=menstruation}}, n. - {{NoteTerm|menstruate}}, v. - {{NoteTerm|menstrual}}, adj.}}<br />
{{Note|6| {{NoteTerm|Menopause|IndexEntry=menopause}}, n. - {{NoteTerm|menopausal}}, adj. The expression {{NoteTerm|change of life|OtherIndexEntry=life, change of ...}} is used as a synonym for menopause in colloquial language.}}<br />
<br />
=== 621 ===<br />
<br />
The capacity of a man, a woman or a couple to produce a live child is called {{TextTerm|fecundity|1|621}}. The lack of that capacity is called {{TextTerm|infecundity|2|621|OtherIndexEntry=fecundity, infecundity}} or {{TextTerm|sterility|2|621|2}}; {{TextTerm|inability to conceive|3|621|OtherIndexEntry=conceive, inability to ...}} and {{NewTextTerm|inability to procreate|10|621|OtherIndexEntry=procreate, inability to ...}} are the main, but not the single causes of sterility. Used alone, sterility usually carries the connotation of irreversibility, but occasionally {{NewTextTerm|temporary inability to conceive|4|OtherIndexEntry=inability to conceive, temporary ...|OtherIndexEntry2=conceive, temporary inability ...}} and {{TextTerm|temporary sterility|5|621|OtherIndexEntry=sterility, temporary ...}} are distinguished from {{NewTextTerm|permanent inability to conceive|6|OtherIndexEntry=inability to conceive, permanent ...|OtherIndexEntry2=conceive, permanent inability to ...}} and {{TextTerm|permanent sterility|7|621|OtherIndexEntry=sterility, permanent ...}}. Among women we distinguish {{TextTerm|primary sterility|8|621|OtherIndexEntry=sterility, primary ...}} where the woman has never been able to have children, and {{TextTerm|secondary sterility|9|621|OtherIndexEntry=sterility, secondary ...}}, which arises after one or more children have been born.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Fecundity|IndexEntry=fecundity}}, n. - {{NoteTerm|fecund}}, adj. An alternative meaning of the term implies the ability to conceive, rather than to produce a live child. The terms {{NoteTerm|sub-fecundity|OtherIndexEntry=fecundity, sub-fecundity}} and {{NoteTerm|sub-fecund|OtherIndexEntry=fecund, sub-fecund}} mean either that the capacity to produce a live child is below normal, or that the probability of conception is low.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Sterility|IndexEntry=sterility}}, n. - {{NoteTerm|sterile}}, adj. {{NoteTerm|Infecundity|IndexEntry=infecundity}}, n. - {{NoteTerm|infecund}}, adj. }}<br />
<br />
=== 622 ===<br />
<br />
The term {{NonRefTerm|temporary sterility}} ({{RefNumber|62|1|5}}) is used even in instances where a woman’s inability to conceive is not the result of a pathological condition.Women are said to have {{TextTerm|sterile periods|1|622|IndexEntry=sterile period|OtherIndexEntry=period, sterile ...}} in each {{TextTerm|menstrual cycle|2|622|OtherIndexEntry=cycle, menstrual ...}}, because generally conception can occur only during a few days around the time of {{TextTerm|ovulation|3|622}}. The period of sterility that extends from {{NonRefTerm|conception}} ({{RefNumber|60|2|1}}) to the return of ovulation after a delivery, which includes {{NonRefTerm|pregnancy}} ({{RefNumber|60|2|5}}) and is influenced by the duration of {{TextTerm|breastfeeding|4|622}}, is called the {{TextTerm|nonsusceptible period|5|622|OtherIndexEntry=period, nonsusceptible ...}}, particularly in mathematical models of reproduction. Temporary sterility is also used to refer to the occurrence of {{TextTerm|anovulatory cycles|6|622|IndexEntry=anovulatory cycle|OtherIndexEntry=cycle, anovulatory}} (i.e., menstrual cycles in which ovulation does not occur) or to abnormal periods of amenorrhea. The {{TextTerm|sub-fecundity|7|622|OtherIndexEntry=fecundity, sub-fecundity}} of very young women is commonly called {{TextTerm|adolescent sterility|8|622|OtherIndexEntry=sterility, adolescent ...}}; it would be better to talk about {{TextTerm|adolescent sub-fecundity|8|622|2|OtherIndexEntry=sub-fecundity, adolescent ...|OtherIndexEntry2=fecundity, adolescent sub-fecundity}}.<br />
{{Note|5| The period between delivery and the return of ovulation is often called the period of {{NoteTerm|post-partum sterility|OtherIndexEntry=sterility, post-partum ...}}.}}<br />
{{Note|6| Also called anovular cycles.}}<br />
<br />
=== 623 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Fertility|1|623|IndexEntry=fertility}} and {{TextTerm|infertility|2|623|OtherIndexEntry=fertility, infertility}} refer to reproductive performance rather than capacity, and are used according to whether there was actual childbearing or not during the period under review. When it concerns the complete reproductive period, the term {{NewTextTerm|total infertility|3|OtherIndexEntry=infertility, total ...}} may be used while {{TextTerm|permanent infertility|4|623|OtherIndexEntry=infertility, permanent ...}} may extend from a certain age or marriage duration to the end of the childbearing years. {{NewTextTerm|Voluntary infertility|5|IndexEntry=voluntary infertility|OtherIndexEntry=infertility, voluntary ...}} is used when the absence of procreation corresponds to a decision of the couple ({{RefNumber|50|3|8}}).<br />
It should be noted that in many Latin languages, the cognates of fertility and fecundity are used in a sense diametrically opposite to that in English. Thus, the French {{NonRefTerm|fécondité}} and the Spanish {{NonRefTerm|fecundidad}} are properly translated by fertility, and {{NonRefTerm|fertilité}} and {{NonRefTerm|fertilidad}} by fecundity.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Fertility}}, n. - fertile, adj.}}<br />
{{Note|2| {{NoteTerm|Infertility}}, n. - infertile, adj.<br />{{NoteTerm|Childlessness|IndexEntry=childlessness}}, n. - {{NoteTerm|childless}}, adj. : refer to the state of a women, man or couple who have been so far infertile.}}<br />
<br />
=== 624 ===<br />
<br />
The {{NonRefTerm|fertility}} ({{RefNumber|62|3|1}}) of couples will depend upon their {{TextTerm|reproductive behavior|1|624|OtherIndexEntry=behavior, reproductive ...}}. A distinction is drawn between {{TextTerm|planners|2|624|IndexEntry=planner}}, couples who attempt to regulate the number and {{NonRefTerm|spacing}} ({{RefNumber|61|2|1}}*) of their births, and {{TextTerm|non-planners|3|624|IndexEntry=non-planner|OtherIndexEntry=planner, non-planner}}, couples who make no such attempt. {{TextTerm|Family planning|4|624|IndexEntry=family planning|OtherIndexEntry=planning, family ...}} has a broader meaning than {{TextTerm|family limitation|4|624|2|OtherIndexEntry=limitation, family ...}} which refers to efforts not to exceed the {{TextTerm|number of children wanted|5|624|OtherIndexEntry=child wanted, number of children wanted|OtherIndexEntry2=wanted, number of children ...}}. The terms {{TextTerm|birth control|6|624|OtherIndexEntry=control, birth ...}} or {{TextTerm|fertility regulation|6|624|2|OtherIndexEntry=regulation, fertility ...}} are not restricted to the activities of married persons.<br />
{{Note|4| A classification according to {{NoteTerm|family planning status|OtherIndexEntry=status, family planning ...|OtherIndexEntry2=planning, family ... status}} distinguishes couples who have not tried to regulate the number and spacing of their children from those who have tried to do so.}}<br />
{{Note|5| {{NoteTerm|Unwanted births|IndexEntry=unwanted birth|OtherIndexEntry=birth, unwanted birth|OtherIndexEntry2=wanted, unwanted birth}} or {{NoteTerm|unintended births|IndexEntry=unintended birth|OtherIndexEntry=birth, unintented ...}} are those that occur after the total family size desired by the couple has been reached. They are distinguished from {{NoteTerm|unplanned births|IndexEntry=unplanned birth|OtherIndexEntry=birth, unplanned ...|OtherIndexEntry2=planned, unplanned birth}} that may have occurred at a time that was not intended, and perhaps outside of wedlock.}}<br />
<br />
=== 625 ===<br />
<br />
Family planning implies a concern with {{TextTerm|planned parenthood|1|625|OtherIndexEntry=parenthood, planned ...}} or {{TextTerm|responsible parenthood|1|625|2|OtherIndexEntry=parenthood, responsible ...}}, i.e., the desire to determine the number and spacing of births in conformity with the best interest of each couple, or of society. The number of children expected by a couple may differ from the {{TextTerm|desired number of children|2|625|OtherIndexEntry=child, desired number of children|OtherIndexEntry2=number of children, desired ...}} or {{TextTerm|intended number of children|2|625|2|OtherIndexEntry=child, intended number of children|OtherIndexEntry2=number of children, intended ...}} reported by the couple in a survey. Even if these goals are not revised, they may be exceeded as a result of {{TextTerm|contraceptive failures|3|625|IndexEntry=contraceptive failure|OtherIndexEntry=failure, contraceptive ...}} ; the frequency of the latter depends on {{TextTerm|contraceptive effectiveness|4|625|OtherIndexEntry=effectiveness, contraceptive ...}} which has two aspects. {{TextTerm|Theoretical effectiveness|5|625|IndexEntry=theoritical effectiveness|OtherIndexEntry=effectiveness, theoretical ...}} or {{TextTerm|physiological effectiveness|5|625|2|OtherIndexEntry=effectiveness, physiological ...}} indicates how reliable a method is when used all the time according to directions. {{TextTerm|Use effectiveness|6|625|IndexEntry=use effectiveness|OtherIndexEntry=effectiveness, use ...}} measures its reliability when used in everyday situations by a given population. Reasoning in terms of {{NonRefTerm|residual fecundability}} ({{RefNumber|63|8|7}}), use effectiveness is usually measured by the {{TextTerm|contraceptive failure rate|7|625|OtherIndexEntry=failure rate, contraceptive ...|OtherIndexEntry2=rate, contraceptive failure ...}} which relates the number of unintended conceptions to the length of exposure to the risk of conceiving.<br />
{{Note|2| In other terms, {{NoteTerm|birth expectations|IndexEntry=birth expectation|OtherIndexEntry=expectation, birth...}} differ from {{NoteTerm|reproductive intentions|IndexEntry=reproductive intention|OtherIndexEntry=intention, reproductive ...}}. A distinction is made between {{NoteTerm|desired family size|OtherIndexEntry=family size, desired ...|OtherIndexEntry2=size, desired family ...}}, the number of children a woman, man or couple wants to have, and the {{NoteTerm|ideal family size|OtherIndexEntry=family size, ideal ...|OtherIndexEntry2=size, ideal family ...}} which they envision for their society. {{NoteTerm|Intended family size|IndexEntry=intended family size|OtherIndexEntry=family size, intended ...|OtherIndexEntry2=size, intened family ...}} may be lower than desired family size.}}<br />
{{Note|3| {{NoteTerm|Unplanned births|IndexEntry=unplanned birth|OtherIndexEntry=birth, unplanned ...}} are often opposed to {{NoteTerm|planned births|IndexEntry=planned birth|OtherIndexEntry=birth, planned ...}}.}}<br />
{{Note|4| 5. and 6. {{NoteTerm|Efficacy|IndexEntry=efficacy}} is a synonym for effectiveness in these expressions.}}<br />
{{Note|4| Not to be confused with the {{NoteTerm|demographic effectiveness|OtherIndexEntry=effectiveness, demographic ...}} of a family planning program (see {{RefNumber|62|6|7}}), or of a method in a population.}}<br />
<br />
=== 626 ===<br />
<br />
A {{TextTerm|family planning program|1|626|OtherIndexEntry=planning, family ... program|OtherIndexEntry2=program, family planning ...}} seeks to introduce and diffuse birth control in a group of {{TextTerm|potential users|2|626|IndexEntry=potential user|OtherIndexEntry=user, potential ...}} or in a {{TextTerm|target population|2|626|2|OtherIndexEntry=population, target ...}}. Teams of {{TextTerm|fieldworkers|3|626|IndexEntry=fieldworker}}, including {{TextTerm|canvassers|3|626|2|IndexEntry=canvasser}}, {{TextTerm|motivators|3|626|3|IndexEntry=motivator}} and {{TextTerm|distributors|3|626|4|IndexEntry=distributor}}, attempt to reach and convince the population to use contraception or abortion. The success of the program can be measured by the {{TextTerm|proportion of new acceptors|4|626|OtherIndexEntry=new acceptors, proportion of ...|OtherIndexEntry2=acceptor, proportion of new acceptors}} in the target population, or by the {{TextTerm|acceptance rate|4|626|2|OtherIndexEntry=rate, acceptance ...}}; for the acceptors of contraception, the {{TextTerm|continuation rate|5|626|OtherIndexEntry=rate, continuation ...}} after a certain lapse of time and its complement, the {{TextTerm|termination rate|6|626|OtherIndexEntry=rate, termination ...}} or {{TextTerm|drop-out rate|6|626|2|IndexEntry=dropout rate|OtherIndexEntry=rate, dropout ...}} are also computed. Estimates of the numbers and proportions of {{TextTerm|births averted|7|626|IndexEntry=birth averted|OtherIndexEntry=averted birth}} reflect the {{NonRefTerm|demographic effectiveness}} ({{RefNumber|62|5|4}}*) of the program. Contraceptive prevalence in a population is estimated by the {{TextTerm|proportion of current users|8|626|OtherIndexEntry=current users, proportion of|OtherIndexEntry2=user, proportion of current users}} of contraception from a relevant universe, such as married women of reproductive age.<br />
{{Note|8| Special {{NoteTerm|surveys of knowledge, attitudes and practice|IndexEntry=survey of knowledge attitude and practice|OtherIndexEntry=knowledge, survey of ... attitude and practice|OtherIndexEntry2=attitude, survey of knowledge ... and practice|OtherIndexEntry3=practice, survey of knowledge attitude and ...}} of contraception have been called {{NoteTerm|KAP surveys|IndexEntry=KAP survey|OtherIndexEntry=survey, KAP ...}} in abbreviation.}<br />
<br />
=== 627 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Contraception|1|627|IndexEntry=contraception}} refers to measures which are taken in order to prevent {{TextTerm|sexual intercourse|2|627|OtherIndexEntry=intercourse, sexual ...}} or {{TextTerm|coitus|2|627|2}} from resulting in conception; the term covers contraceptive {{NonRefTerm|sterilization}} ({{RefNumber|63|1|1}}). {{TextTerm|Birth control methods|3|627|IndexEntry=birth control method|OtherIndexEntry=control method, birth ...|OtherIndexEntry2=method, birth control ...}} is used in a broader sense than {{TextTerm|contraceptive methods|3|627|2|IndexEntry=contraceptive method|OtherIndexEntry=method, contraceptive ...}} to include induced {{NonRefTerm|abortion}} ({{RefNumber|60|4|2}}). {{TextTerm|Abstinence|4|627|IndexEntry=abstinence}} from coitus, particularly {{NonRefTerm|periodic abstinence}} ({{RefNumber|62|8|4}}) is often included among contraceptive or birth control methods.<br />
{{Note|1| {{NoteTerm|Contraception}}, n. - {{NoteTerm|contraceptor}}, n.: one who practices contraception. {{NoteTerm|Contraceptive|IndexEntry=contraceptive}}, adj. : used for contraception.}}<br />
{{Note|4| {{NoteTerm|Abstinence}}, n. - {{NoteTerm|abstain}}, v.}}<br />
<br />
=== 628 ===<br />
<br />
A distinction is frequently drawn between {{TextTerm|appliance methods|1|628|IndexEntry=appliance method|OtherIndexEntry=method, appliance ...}} of contraception and {{TextTerm|non-appliance methods|2|628|IndexEntry=non-appliance method|OtherIndexEntry=method, non-appliance ...|OtherIndexEntry2=appliance method, non-...}}. One principal non-appliance method of contraception is {{TextTerm|coitus interruptus|3|628}} or {{TextTerm|withdrawal|3|628|2}}. Another non-appliance method of contraception is {{TextTerm|periodic abstinence|4|628|OtherIndexEntry=abstinence, periodic ...}} or the {{TextTerm|rhythm method|4|628|2|OtherIndexEntry=method, rhythm ...}}, in which coitus is avoided during the period when the woman is believed to be fecund and takes place only during the so-called {{TextTerm|safe period|5|628|OtherIndexEntry=period, safe ...}} of the menstrual cycle. The {{TextTerm|basal body temperature method|6|628|OtherIndexEntry=method, basal body temperature ...|OtherIndexEntry2=temperature method, basal body ...|OtherIndexEntry3=body temperature method, basal ...}} refers to the method in which the woman keeps track of her temperature to identify the safe period.<br />
{{Note|1| Appliance methods include not only {{NoteTerm|barrier methods|IndexEntry=barrier method|OtherIndexEntry=method, barrier}} which are used to prevent the union of the sperm and ovum, but also methods using other {{NoteTerm|contraceptive devices|IndexEntry=contraceptive device|OtherIndexEntry=device, contraceptive ...}} such as the intra-uterine device ({{RefNumber|62|9|10}}) and other types of {{NoteTerm|contraceptives|IndexEntry=contraceptive}} such as the pill ({{RefNumber|63|0|4}}).}}<br />
{{Note|4| The term {{NoteTerm|natural family planning methods|IndexEntry=natural family planning method|OtherIndexEntry=method, natural family planning ...|OtherIndexEntry2=planing, natural family ... method|OtherIndexEntry3=family planning method, natural ...}} has been applied collectively to cover the rhythm method, the basal body temperature method, and other techniques which attempt to identify stages of the woman’s ovulatory cycle.}}<br />
<br />
=== 629 ===<br />
<br />
The barrier methods which are more commonly used alone or in combination include the {{TextTerm|condom|1|629}} or {{TextTerm|sheath|1|629|2}}, used by men, and the {{TextTerm|cervical cap|2|629|OtherIndexEntry=cap, cervical ...}} or {{TextTerm|pessary|2|629|2}}, the {{TextTerm|diaphragm|3|629}}, {{TextTerm|tampon|4|629}} or {{TextTerm|sponge|4|629|2}}, {{TextTerm|contraceptive jelly|5|629|OtherIndexEntry=jelly, contraceptive ...}}, {{TextTerm|suppository|6|629}}, {{TextTerm|foam tablets|7|629|IndexEntry=foam tablet|OtherIndexEntry=tablet, foam ...}} and {{TextTerm|douche|8|629}} with or without {{TextTerm|spermicide|9|629}}, used by women. There are various types of {{TextTerm|intra-uterine devices|10|629|IndexEntry=intra-uterine device|OtherIndexEntry=device, intra-uterine ...}} (abbreviated to {{TextTerm|IUD|10|629|2|IndexEntry=I.U.D.}}), including the {{TextTerm|loop|10|629|3}}, the {{TextTerm|coil|10|629|4}}, the {{TextTerm|copper T|10|629|5}}, etc.<br />
<br />
=== 630 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Oral contraceptives|1|630|IndexEntry=oral contracptive|OtherIndexEntry=contraceptive, oral ...}} are a method of {{TextTerm|hormonal contraception|2|630|OtherIndexEntry=contraception, hormonal ...}} or {{TextTerm|contraception by steroids|3|630|OtherIndexEntry=steroids, contraception by ...}}. These inhibit ovulation by regular ingestion of the {{TextTerm|pill|4|630}}, or by injections or implants.<br />
<br />
=== 631 ===<br />
<br />
{{TextTerm|Sterilization|1|631|IndexEntry=sterilization}} results from various surgical procedures: on the male, {{TextTerm|vasectomy|2|631}} or {{NewTextTerm|occlusion|3|631}} involves tying and cutting the vas deferens; on the female {{TextTerm|tubal ligation|4|631|OtherIndexEntry=ligation, tubal ...}} and {{TextTerm|salpingectomy|5|631}} or {{TextTerm|tubectomy|5|631|2}} involve interventions on the fallopian tubes. {{TextTerm|Hysterectomy|6|631|IndexEntry=hysteroctomy}} or excision of the uterus, also involves sterilization of the woman.<br />
{{Note|4|and 5. Various procedures are used to gain access to the Fallopian tubes, such as {{NoteTerm|laparotomy}}, {{NoteTerm|colpotomy}} or {{NoteTerm|laparoscopy}}.}}<br />
<br />
==<center><font size=12>* * * </font></center>==<br />
{{SummaryShort}}<br />
<br />
{{OtherLanguages|62}}</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:61&diff=14500Talk:612014-11-25T17:48:55Z<p>Stan BECKER: nulligravida?</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:61'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 610==<br />
In the USA and perhaps elsewhere as well, this stigmatizing language has been dropped and we refer instead to marital and non-marital births.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:48, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==611 ==<br />
The medical lit matches the demographic here with gravidity and parity refering to pregs and live births, so I would not say "although in biological...." though you are right that sometimes nulliparous refers to no pregnancies.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:48, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 611-8==<br />
nulligravida is rarely used. Your choice but I would hope the dictionary would help standardize rather than encourage nonstandard usage by treating everything used as fine.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:48, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:60&diff=14499Talk:602014-11-25T17:43:49Z<p>Stan BECKER: 601-605</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:60'''--><br />
<br />
Nell'edizione di Colombo si parla di fecondità e fertilità come sinonimi in italiano. A me sembra che si tratta di un utilizzo obsoleto e che oramai si distingue chiaramente in italiano in demografia tra fecondità e fertilità come in francese. ho controllato sul livi bacci che attribuisce la confusione o l'utilizzo ambiguo proprio a Colombo. Help! .-- 15:03, 12 December 2007 by Elena Ambrosetti <br />
<br />
{{To be checked}}<br />
==601 ==<br />
<br />
<br />
* {{translated French term|60|601|601-7|FrenchTextTerm=natalité totale}}<br />
: Total fertility is something else ...--Nicolas Brouard 14:53, 5 January 2010<br />
:On parle de <b>natalité effective </b><sup>6</sup> ou de<b> fécondité effective </b><sup>6</sup> lorsqu’on ne prend en considération que les seules naissances vivantes, et de <b>natalité totale</b> <sup>7</sup> ou de<b> fécondité totale </b><sup>7</sup> lorsqu’on envisage l’ensemble des naissances, y compris celles d’enfants mort-nés;<br />
: The term <b>effective fertility </b><sup>6</sup>, which was once used to indicate that late foetal deaths were not counted among the total number of births, should refer to the cases in which the deaths of infants or children are excluded from consideration.<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''crude fertility*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:19, 11 June 2012 (CEST)<br />
<br />
::perhaps crude fertility is the appropriate english term for the French term "fecondite totale", which includes "still born" births or feotal deaths,--[[User:Mary Ellen ZUPPAN|Mary Ellen ZUPPAN]] 09:25, 17 August 2012 (CEST) but this needs to be checked by someone with more expertise than I have in this area.<br />
::: Thank you, I used the following text:<br />
:::: The term {{NewTextTerm|crude fertility|7|601|OtherIndexEntry=fertility, crude}} should refer to all births including stillbirths ({{RefNumber|41|1|5}}) or foetal deaths.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:49, 5 September 2012 (CEST). Revised --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:49, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
* Drop this sentence. Birthing is a process, not birth and child seems wrong word.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:43, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 601-7==<br />
I have done fertility work for several decades and NEVER come across crude fertility by this def.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:43, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 602-4 ==<br />
It seems like singular 'spermatozoa' is what is wanted here since only one fertilizes the ovum (which is sing).--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:43, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==603-1==<br />
Viability has been pushed back before 28 weeks; indeed some 21-22 week fetuses can survive (with assistance) now.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:43, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 603-3 ==<br />
Certainly preterm delivery before 28 weeks are not all termed abortions. Need to work on this one. Now I see footnote, but text itself deserves editing I believe, certainly the abortion part.<br />
<br />
== 604-9 (note) ==<br />
Medical abortions are very differnt from this now.<br />
<br />
Pls check. I can send a ref ifyou wish.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:43, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==605-7==<br />
more common term of course is "low birth weight".<br />
<br />
There is also a category of very low birth weight.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:43, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:52&diff=14498Talk:522014-11-25T17:35:41Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:52'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 520- Note 9 ==<br />
What about total marriage rate which is sum of Age-specific marriage rates. And total first marriage rate which is analagous. And difference between total mar rate and total first mar rate is total remarriage rate. This is with period data w.o. nuptiality table.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:34, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==522-1 ==<br />
are one form of multistate life table (drop resemble).Now I see from rest ofpara that you only mean multiple decrement table, i.e. no re-entries from divorced or widowed. It seems important to add text about the multistate table since it gives such useful indices not available from multiple decrement tables. (e.g. see Schoen and Canudos-Romo) appllicatio of same.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:34, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:52&diff=14497Talk:522014-11-25T17:34:57Z<p>Stan BECKER: 522 Multistate?</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:52'''--><br />
{{To-be-checked}}<br />
<br />
== 520- Note 9 ==<br />
What about total marriage rate which is sum of Age-specific marriage rates. And total first marriage rate which is analagous. And difference between total mar rate and total first mar rate is total remarriage rate. This is with period data w.o. nuptiality table.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:34, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==522-1 ==<br />
are one form of multistate life table (drop resemble).Now I see from rest ofpara that you only mean multiple decrement table, i.e. no re-entries from divorced or widowed. It seems important to add text about the multistate table since it gives such useful indices not available from multiple decrement tables. (e.g. see Schoen and Canudos-Romo) appllicatio of same.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:34, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:51&diff=14496Talk:512014-11-25T17:28:57Z<p>Stan BECKER: 512</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:51'''--><br />
{{To be checked}}<br />
==512 ==<br />
In common usage, at least in USA, broken marriages also includes divorced partners, i.e. "children of a broken marriage"--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:28, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 514-5 ==<br />
<br />
* {{missing French term|51|514|514-5|FrenchTextTerm=cercle}}<br />
: hasn't been translated in English (but Arabic, German, Italian, Spanish) despite the very famous article of L. Henry (with original ideas from Bourgeois-Pichat) on the "cercles de mariage" [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/pop_0032-4663_1968_num_23_5_11664 Population 1968, Volume 23, Numéro 5 p. 839]. <br />
: Cependant, le <b>marché matrimonial </b><sup>4</sup>, les <b>cercles </b><sup>5</sup> de relations où se fait le <b>choix du conjoint </b><sup>6 </sup>n’englobent pas tous les mariables;<br />
:The <b>marriage market </b><sup>4</sup>, the group of persons among whom <b>mate selection </b><sup>6</sup> takes place however, does not include all marriageable persons;--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14:53, 5 January 2010 (UTC)<br />
: The {{TextTerm|marriage market|4|514|OtherIndexEntry=market, marriage}}, the {{NewTextTerm|marriageable circle|5|514}} or {{NewTextTerm|group of persons|5|514|IndexEntry=group of persons among whom mate selection takes place}} among whom {{TextTerm|mate selection|6|514|OtherIndexEntry=selection, mate}} takes place however, does not include all marriageable persons; (first draft: marriageable circle is used in the literature but I am looking for an English translation of Louis Henry's work). --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:30, 5 September 2012 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:50&diff=14495Talk:502014-11-25T17:26:40Z<p>Stan BECKER: 501 poly or mono society?</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:50'''--><br />
{{To be checked}}<br />
==501 ==<br />
<br />
Might be good to mention homosexual unions since almost a dozen countries recognize them now.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:26, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==502-2==<br />
* I would not say a society is poly or mono.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:26, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
Keep it simple and say a marriage is monogamou s or polygamous. Counterexample is the country of Mali has both mono and poly societies???? It does not sound right.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:26, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:43&diff=14494Talk:432014-11-25T17:21:49Z<p>Stan BECKER: 433</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:43'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 430 ==<br />
* illness does not include accidents so maybe better to say "attended....at the time of his/her death" or some such.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
* note 1: Add reporting of sibling deaths too.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
==431 == <br />
* {{missing French term|43|431|431-5|FrenchTextTerm=quotient perspectif de mortalité}}<br />
: Possible misunderstanding of van de Walle who did not translate the following sentence (which exists in Arabic, German and Italian):<br />
: Le <b>quotient perspectif de mortalité </b><sup>5</sup> est la probabilité qu’ont les individus d’une même génération ou d’un même groupe de générations de mourir entre deux 1er janvier. Le nom de ce quotient vient de son emploi dans le calcul des perspectives de population.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:35, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''probability of dying within a calendar year*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:46, 11 June 2012 (CEST) <br />
: The {{NewTextTerm|projective mortality probability|5|431|OtherIndexEntry=mortality, projective ... probability|OtherIndexEntryTwo=probability, projective mortality}} is the probability that individuals of the same cohort or group of cohorts died between two January 1. See Demographic analysis Pressat p 372. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:20, 5 August 2013 (CEST)<br />
--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:20, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
*I have taught projections for many years and we do NOT use survival probabilities from Jan to Jan but from midpoint and we call them survival ratios as ratios of Lx function.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* These are applied to midpoint populations and fertility similarly uses midpoint populations so unsure where "projective mortality probability" comes from.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
As I recall from math demography, u(x) is the limit of m(x), not q(x) but maybe both????<br />
<br />
Je n'ai pas Preston et al avec moi ici (Colombie).<br />
<br />
== 432-2 ==<br />
* This is not true. We had this as exam question in math demo. One needs (lx, qx or dx) and (nax, Lx, Tx or ex). Of course it will work with, for example, only dx if one makes actuarial assumption. But the statement "generally derived..." is not so.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
* original cohort: synthetic?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==433-2==<br />
*....survivors at two different ages. DROP "at different ages within....interval"--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
* {{missing French term|43|433|433-2|FrenchTextTerm=décès de la table}}<br />
: it implies that it can't be confounded with the observed death distribution? Probably, but the reference to the ''table" might be necessary.<br />
:A la <i>table de survie </i>(432-3) correspond une <b>table des décès </b><sup>1 </sup>de même <i>racine </i>(432-5)<b> </b>qui représente la <i>répartition par âges </i>(325-6) des décès de la <i>génération </i>(116-1) envisagée; on appelle ceux-ci les <b>décès de la table </b><sup>2</sup>, par opposition aux décès observés.<br />
:The differences between the number of <i>survivors </i>(432.4) at different ages gives the number of deaths within the given age interval of the <b>death function </b><sup>1</sup>. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:35, 5 January 2010 (UTC)<br />
: The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''death of the life table*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:09, 11 June 2012 (CEST)<br />
: To the survivors function corresponds a {{TextTerm|death function|1|433|OtherIndexEntry=function, death}} which is calculated as the differences between the number of {{NonRefTerm|survivors}} ({{RefNumber|43|2|4}}) at different ages within the given age interval. It is named the {{NewTextTerm|distribution of life table deaths|2|433|OtherIndexEntry=life table, distribution of ... deaths|OtherIndexEntryTwo=deaths, distribution of life table}} in order to be distinguished from the crude distribution of deaths. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:41, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
==437-3 ==<br />
point of death, ...or other event--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:21, 25 November 2014 (CET)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:43&diff=14493Talk:432014-11-25T17:09:55Z<p>Stan BECKER: </p>
<hr />
<div><!--'''Talk:43'''--><br />
{{To be checked}}<br />
== 430 ==<br />
* illness does not include accidents so maybe better to say "attended....at the time of his/her death" or some such.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
* note 1: Add reporting of sibling deaths too.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
==431 == <br />
<br />
*I have taught projections for many years and we do NOT use survival probabilities from Jan to Jan but from midpoint and we call them survival ratios as ratios of Lx function.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* These are applied to midpoint populations and fertility similarly uses midpoint populations so unsure where "projective mortality probability" comes from.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
As I recall from math demography, u(x) is the limit of m(x), not q(x) but maybe both????<br />
<br />
Je n'ai pas Preston et al avec moi ici (Colombie).<br />
<br />
== 432-2 ==<br />
* This is not true. We had this as exam question in math demo. One needs (lx, qx or dx) and (nax, Lx, Tx or ex). Of course it will work with, for example, only dx if one makes actuarial assumption. But the statement "generally derived..." is not so.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
* original cohort: synthetic?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
==433-2==<br />
*....survivors at two different ages. DROP "at different ages within....interval"--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 18:09, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
* Note ancrée, page 85<br />
or other event<br />
<br />
* {{missing French term|43|431|431-5|FrenchTextTerm=quotient perspectif de mortalité}}<br />
: Possible misunderstanding of van de Walle who did not translate the following sentence (which exists in Arabic, German and Italian):<br />
: Le <b>quotient perspectif de mortalité </b><sup>5</sup> est la probabilité qu’ont les individus d’une même génération ou d’un même groupe de générations de mourir entre deux 1er janvier. Le nom de ce quotient vient de son emploi dans le calcul des perspectives de population.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:35, 5 January 2010 (UTC)<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''probability of dying within a calendar year*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:46, 11 June 2012 (CEST) <br />
: The {{NewTextTerm|projective mortality probability|5|431|OtherIndexEntry=mortality, projective ... probability|OtherIndexEntryTwo=probability, projective mortality}} is the probability that individuals of the same cohort or group of cohorts died between two January 1. See Demographic analysis Pressat p 372. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:20, 5 August 2013 (CEST)<br />
--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:20, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{missing French term|43|433|433-2|FrenchTextTerm=décès de la table}}<br />
: it implies that it can't be confounded with the observed death distribution? Probably, but the reference to the ''table" might be necessary.<br />
:A la <i>table de survie </i>(432-3) correspond une <b>table des décès </b><sup>1 </sup>de même <i>racine </i>(432-5)<b> </b>qui représente la <i>répartition par âges </i>(325-6) des décès de la <i>génération </i>(116-1) envisagée; on appelle ceux-ci les <b>décès de la table </b><sup>2</sup>, par opposition aux décès observés.<br />
:The differences between the number of <i>survivors </i>(432.4) at different ages gives the number of deaths within the given age interval of the <b>death function </b><sup>1</sup>. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:35, 5 January 2010 (UTC)<br />
: The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''death of the life table*'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:09, 11 June 2012 (CEST)<br />
: To the survivors function corresponds a {{TextTerm|death function|1|433|OtherIndexEntry=function, death}} which is calculated as the differences between the number of {{NonRefTerm|survivors}} ({{RefNumber|43|2|4}}) at different ages within the given age interval. It is named the {{NewTextTerm|distribution of life table deaths|2|433|OtherIndexEntry=life table, distribution of ... deaths|OtherIndexEntryTwo=deaths, distribution of life table}} in order to be distinguished from the crude distribution of deaths. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:41, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:42&diff=14492Talk:422014-11-25T16:49:22Z<p>Stan BECKER: /* 424-426 */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:42'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 421 ==<br />
* {{translated German term|42|421|421-12|GermanNewTextTerm=Todesursachenstruktur}}<br />
Such ratios calculated for specific age groups or the general population provide information of the underlying {{NewTextTerm|structure of causes of death|12|421|OtherIndexEntry=death, structure of causes of}}.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:51, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 422 ==<br />
CDC categories have intentional and unintentional injury. So unintentional includes traffic accidents, drownings, etc.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:31, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 423 ==<br />
Not all diseases go from epidemic to nothing; many like measles have some low level of endemicity but then flare to epidemic proportions (in absence of vaccination).--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:33, 25 November 2014 (CET)<br />
Voir les travaux de Pison.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:33, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
<br />
== 424-5 ==<br />
<br />
Confusion reigns here as old maternal mortality ratio is now the rate and old maternal mortality rate is now the ratio.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:49, 25 November 2014 (CET)<br />
WHO changed things; a note to this effect might be nice to put for the oldies among us.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:49, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 425 5==<br />
This is VERY STRANGE usage. How can a rate be a mean number of days????--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:49, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 426 ==<br />
This sentence seems incomplete and unsure what Professional incapacity is???--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:49, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 426 ==<br />
* {{translated German term|42|426|426-7|GermanNewTextTerm=Berufsunfähigkeit}}<br />
<br />
* {{translated German term|42|426|426-8|GermanNewTextTerm=Erwerbsunfähigkeit}}This may be total or partial; in either case, :{{TextTerm|permanent disability|3|426|OtherIndexEntry=disability, permanent}} or {{TextTerm|infirmity|4|426}} refer to an irreversible condition which gives rights to {{NewTextTerm|professional incapacity|7|426|OtherIndexEntry=incapacity, professional}} or {{NewTextTerm|work incapacity|8|426|OtherIndexEntry=incapacity, work}} compensations. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:06, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:42&diff=14491Talk:422014-11-25T16:33:33Z<p>Stan BECKER: /* 423 */ Not all diseases go from epidemic to nothing; many like measles have some low level of endemicity but then flare to epidemic proportions (in absence of vaccination). Voir les travaux de Pison.</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:42'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 421 ==<br />
* {{translated German term|42|421|421-12|GermanNewTextTerm=Todesursachenstruktur}}<br />
Such ratios calculated for specific age groups or the general population provide information of the underlying {{NewTextTerm|structure of causes of death|12|421|OtherIndexEntry=death, structure of causes of}}.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:51, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 422 ==<br />
CDC categories have intentional and unintentional injury. So unintentional includes traffic accidents, drownings, etc.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:31, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 423 ==<br />
Not all diseases go from epidemic to nothing; many like measles have some low level of endemicity but then flare to epidemic proportions (in absence of vaccination).--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:33, 25 November 2014 (CET)<br />
Voir les travaux de Pison.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:33, 25 November 2014 (CET)<br />
<br />
== 426 ==<br />
* {{translated German term|42|426|426-7|GermanNewTextTerm=Berufsunfähigkeit}}<br />
<br />
* {{translated German term|42|426|426-8|GermanNewTextTerm=Erwerbsunfähigkeit}}This may be total or partial; in either case, :{{TextTerm|permanent disability|3|426|OtherIndexEntry=disability, permanent}} or {{TextTerm|infirmity|4|426}} refer to an irreversible condition which gives rights to {{NewTextTerm|professional incapacity|7|426|OtherIndexEntry=incapacity, professional}} or {{NewTextTerm|work incapacity|8|426|OtherIndexEntry=incapacity, work}} compensations. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:06, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:42&diff=14490Talk:422014-11-25T16:31:28Z<p>Stan BECKER: CDC categories have intentional and unintentional injury. So unintentional includes traffic accidents, drownings, etc.</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:42'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 421 ==<br />
* {{translated German term|42|421|421-12|GermanNewTextTerm=Todesursachenstruktur}}<br />
Such ratios calculated for specific age groups or the general population provide information of the underlying {{NewTextTerm|structure of causes of death|12|421|OtherIndexEntry=death, structure of causes of}}.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:51, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 422 ==<br />
CDC categories have intentional and unintentional injury. So unintentional includes traffic accidents, drownings, etc.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:31, 25 November 2014 (CET)<br />
== 426 ==<br />
* {{translated German term|42|426|426-7|GermanNewTextTerm=Berufsunfähigkeit}}<br />
<br />
* {{translated German term|42|426|426-8|GermanNewTextTerm=Erwerbsunfähigkeit}}This may be total or partial; in either case, :{{TextTerm|permanent disability|3|426|OtherIndexEntry=disability, permanent}} or {{TextTerm|infirmity|4|426}} refer to an irreversible condition which gives rights to {{NewTextTerm|professional incapacity|7|426|OtherIndexEntry=incapacity, professional}} or {{NewTextTerm|work incapacity|8|426|OtherIndexEntry=incapacity, work}} compensations. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:06, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:41&diff=14489Talk:412014-11-25T16:28:00Z<p>Stan BECKER: Fetal mortality rate and fetal mortality ratio do not have same denominator presumably but that is not clear here. --~~~~</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:41'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
* {{translated German term|41|410|410-6|GermanNewTextTerm=Spätneonatalsterblichkeit}}<br />
:The mortality during the first week of life and between the first week until before 28 days are called respectively {{TextTerm|early neo-natal mortality|4|410|OtherIndexEntry=mortality, early neo-natal}} and {{NewTextTerm|late neo-natal mortality|6|410|OtherIndexEntry=mortality, late neo-natal}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:47, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{translated German term|41|411|411-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterblichkeit}}<br />
:The {{NewTextTerm|feto-infant mortality|7|411|OtherIndexEntry=mortality, feto-infant}} includes stillbirths and deaths of children under one year. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:05, 5 August 2013 (CEST)<br />
== 413==<br />
* {{translated German term|41|413|413-7|GermanNewTextTerm=feto-infantile Sterbeziffer }}<br />
:The {{NewTextTerm|foeto-infant death rate|7|411|OtherIndexEntry=rate, foeto-infant death}} represents the number of known stillbirths and deaths in the first year of life per one thousand live births and stillbirths of the same reporting period. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:14, 5 August 2013 (CEST)<br />
* {{missing French term|41|414|414-3|FrenchTextTerm=mortalité juvénile}}.<br />
: Also child mortality is under five mortality, infant mortality is under 1 year mortality. In French, mortalité post-infantile was defined as 1-4 year mortality. The mortalité juvénile (the missing term in English) is not clearly defined in French. It ''was'' not clearly defined, because today it is often 4q1 today.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:36, 15 July 2009 (UTC)<br />
* Fetal mortality rate and fetal mortality ratio do not have same denominator presumably but that is not clear here.<br />
--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 17:28, 25 November 2014 (CET)<br />
== 414 ==<br />
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''youth mortality*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:37, 11 June 2012 (CEST): In the study of {{TextTerm|age-specific mortality|1|414|OtherIndexEntry=mortality, age-specific}}, the terms {{NonRefTerm|infant mortality}} ({{RefNumber|41|0|2}}) and {{NonRefTerm|neo-natal mortality}} ({{RefNumber|41|0|3}}) refer to generally accepted time periods. The usage of such terms as {{TextTerm|child mortality|2|414|OtherIndexEntry=mortality, child}}, {{NewTextTerm|youth mortality|3|414|OtherIndexEntry=mortality, youth}}, {{TextTerm|adult mortality|4|414|OtherIndexEntry=mortality, adult}} or {{TextTerm|mortality of old age|5|414|OtherIndexEntry=age, mortality of old}} is not uniform. {{TextTerm|Post-infantile child death rate|6|414|OtherIndexEntry=child death rate, post-infantile}} sometimes refers to the death rate between one and 4 years of age.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 17:25, 5 August 2013 (CEST)</div>Stan BECKERhttp://en-ii.demopaedia.org/w/index.php?title=Talk:35&diff=14487Talk:352014-09-29T17:26:28Z<p>Stan BECKER: /* 360-4 feeblemindedness */</p>
<hr />
<div><!--'''Talk:35'''--><br />
{{To be checked}}<br />
<br />
== 351-7 gainful workers ==<br />
* My impression is that 'gainful worker' concept had lost out to 'labor force' concept at ILO and elsewhere. Am I wrong or...?--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:19, 29 September 2014 (CEST)<br />
<br />
== 350 Active population ==<br />
* The whole section above needs work.<br/><br />
The labor force concept is very different than active population. The US and I believe now the UN have very specific things that put people in the labor force group and it includes more slightly more than workers and those seeking work. In particular, those on vacation or laid off etc. I can send the def from a slide I have when I give the lecture on labor force if you wish. Now I see the next section gets it right mostly anyway.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:17, 29 September 2014 (CEST)<br />
<br />
== 351-8 employment to population ratio ==<br />
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}<br />
The {{NewTextTerm|employment to population ratio|8|351|OtherIndexEntry=ratio, employment to population}} is the proportion of employed persons in the working age group (usually 15 to 64). --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:09, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 351-9 inactive person ==<br />
<br />
* {{translated German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}<br />
:{{NewTextTerm|Inactive persons|9|351|IndexEntry=inactive person}} are those who do not accomplish any kind of professional activity neither are looking for any employment.<br />
--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:09, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 351-10 Hidden unemployment ==<br />
* {{translated German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}<br />
: {{NewTextTerm|Hidden unemployment|10|351}} or {{NewTextTerm|labor reserve|10|351}} includes people who, although not officially registered as unemployed, are looking for a private work as well as those who do not exercise nor are looking for a job but if some job opportunities arose to them, could respond. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:53, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 351-11 first-time job seekers ==<br />
*{{translated Spanish term|35|351|351-11|SpanishTextTerm=buscan trabajo por primera vez}} The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o <b>buscan trabajo por primera vez</b> <sup>11</sup>. <br />
: It has been renamed to 11 by Elena Ambrosetti because 8 was used by the German. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:38, 31 December 2009 (UTC)<br />
:It is important to distinguish between persons who have never had a job and {{NewTextTerm|persons who are looking for their first job|11|351}} or {{NewTextTerm|first-time job seekers|11|351|IndexEntry=first-time job seeker}}.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 12:29, 5 August 2013 (CEST)<br />
<br />
== 354-7 Unskilled worker ==<br />
* {{Note|7| A {{NoteTerm|laborer}} is an unskilled worker, who does <s>very</s> physical work.}}<br/><br />
delete 'very'. Not needed.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:22, 29 September 2014 (CEST)<br />
<br />
== 355-4-5-6-7 ==<br />
* {{translated German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}<br />
<br />
* {{translated German term|35|355|355-5|GermanNewTextTerm=Beamter im mittleren Dienst}}<br />
<br />
* {{translated German term|35|355|355-6|GermanNewTextTerm=Beamter im gehobenen Dienst}}<br />
<br />
* {{translated German term|35|355|355-7|GermanNewTextTerm=Beamter im höheren Dienst}}<br />
:Officials ({{RefNumber|35|7|5|}}) are divided into {{NewTextTerm|simple or lower service|4|357}}, mainly for positions of menial work(eg, administrative assistants, technical assistants), {{NewTextTerm|middle service|5|357}}, mainly for positions requiring roughly the equivalent of a completed apprenticeship (eg, editors, administrative secretaries), {{NewTextTerm|upper service|6|357}}, mainly for positions requiring a Bachelor's degree or its equivalent (administrative frameworks or technical) and {{NewTextTerm|senior service|7|357}}, restricted to graduates holding a Master's degree or its equivalent. (hard to translate and find equivalent, to be revised!!!)<br />
<br />
== 360-4 feeblemindedness ==<br />
* I believe this term is no longer used by psychological professionals. Unsure what new term is. Am Psy Assoc or its international equivalent probably has a listing.--[[User:Stan BECKER|Stan BECKER]] 19:26, 29 September 2014 (CEST)</div>Stan BECKER