The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English volume

Difference between revisions of "Demopædia:About"

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English vol.
Jump to: navigation, search
m (Reverted edits by NBBot (Talk) to last revision by Nicolas Brouard)
(For a unified second edition of the dictionaries as an intermediate step)
 
(35 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<!--'''Demopædia:About'''-->
 
<!--'''Demopædia:About'''-->
<onlyinclude><small>''This page is a transclusion of the '''Demopædia:About''' page from the English second edition site [[:en-ii:Demopædia:About]]''</small><onlyinclude>
+
<small>''This page is a transclusion of the '''Demopædia:About''' page from the English second edition site [[:en-ii:Demopædia:About]]''</small>
  
<center><big>Demopædia</big></center>
 
<center><big>A multi-lingual wiki-based demographic encyclopedia</big></center>
 
 
 
__TOC__
 
  
 
=History=
 
=History=
  
Developing the series of multilingual encyclopedic demographic dictionaries is one of the most enduring projects in the history of our discipline. And one of the most fruitful. In the early late 1960s, the United Nations Population Division has assembled a brilliant team of specialists to produce the then state of the art dictionaries in the official languages of the Organization. Two decades later the Division joined efforts with IUSSP to update these reference tools. The researchers and trainers of many countries have joined the project, albeit informally, by tailoring their national modules on the UN/IUSSP standard. As a result the international community might have at its disposal a standardized series of 14 encyclopedic demographic dictionaries. But in practice it does not because all language module are out of print and hardly a couple of libraries in the entire world may be expected to possess all of them.
+
==The first edition==
  
=Why on-line?=
+
In 1953, the Population Commission of the United Nations requested the preparation of a Multilingual Demographic Dictionary, a task in which the International Union for the Scientific Study of Population (IUSSP) offered to collaborate. In 1955, an ad hoc Committee under the chairmanship of P. Vincent of France was established to prepare the English, French and Spanish versions of the Dictionary. The Committee included as members: C.E. Dieulefait (Argentina), H.F. Dorn (United States), E. Grebenik (United Kingdom), P. Luzzato-Fegiz (Italy), M. Pascua (Switzerland) and J. Ros Jimeno (Spain). The French and English versions of the Dictionary were published in 1958 and the Spanish version in 1959. Versions in ten other languages appeared between that date and 1971.
  
The multilingual encyclopedic demographic dictionary on the Internet became widely accessible. Demographic terms, their meaning and cross-references are now two clicks away for students, professors, researchers, government experts, journalists and NGO activists. You can elucidate the understanding of the term in the language of your work. Also, the multilingual dictionary assists you in grasping the subject of specialized texts in other languages.
+
==The second edition==
  
=Functionalities=
+
Because of the rapid development of demography and population studies during the 1960s, in 1969 the Population Commission recommended the updating of the Multilingual Demographic Dictionary, a task that was pursued once more in collaboration with IUSSP. A new Committee on International Demographic Terminology was set up under the chairmanship of P. Paillat (France) and started work in 1972 with financial support from the U.S. Bureau of the Census. Other members of the Committee were: A. Boyarski (USSR), E. Grebenik (United Kingdom), K. Mayer (Switzerland), J. Nadal (Spain) and S. Kono (Japan). The Committee submitted a revised draft to the consideration of a hundred or so demographic centres that provided comments. In 1976, Prof. L. Henry was commissioned by IUSSP to edit the work and produce the second edition of the Dictionary in French. IUSSP then requested Prof. E. van de Walle to adapt and translate the French second edition into English. The second edition in English was published in 1982.  Eventually, the second edition would be issued in all official languages of the United Nations.
  
You can consult the Dictionary's language modules, read them or download and print them: all copyright owners have authorized us to provide you these options. You can search for a demographic term, surf to linked terms and expressions or move to another language or edition. As the Dictionary is structured in thematic chapters, you can locate a term within its contextual environment. The language modules have built-in indexes which makes possible easy navigation and cross-referencing. The Wiki platform provides powerful tools for further development. The specialists could post their additions and corrections on-line and discuss them collectively.
+
==From the second edition to Demopædia==
  
=What is next=
+
The series of Multilingual Demographic Dictionaries is one of the most enduring products in the history of demography and one of the most fruitful thanks to the work and engagement of scholars who have translated the original French or English versions into their own languages. As a result of those efforts, the international community can benefit today from access to 14 language versions of the second edition of the Demographic Dictionary, mainly thanks to the initiative undertaken by N. Brouard in compiling the out-of-print versions of the Dictionaries in different languages and developing a Wiki-based presentation of all of them as a web-accessible Multilingual Demographic Dictionary.  The [http://www.unpopulation.org United Nations Population Division], IUSSP and the Comité national français of the IUSSP have all supported this work in order to facilitate access to these valuable reference texts.
  
Demographic knowledge made huge advances since the last editions of the Dictionary have been published.  There is a clear sense that the structure and texts need updating. Doing it in a traditional format of 'live' panels and working groups would be hardly feasible. Developing on-line a renewed edition of multilingual encyclopedic demographic dictionary should be efficient and will unleash the potential of wide cooperation of professionals. Demopædia will host this project.
+
=Why on-line?=
  
Demopædia also has the potential to become a platform for sharing and building a wider knowledge base in demography and population studies. Our vision is an extensive and constantly evolving encyclopedia on population, serving the world community and benefiting from influxes of ideas and texts.
+
Because the Demographic Dictionaries in various languages were conceived as tools to serve people in many countries, making them accessible via the Internet was thought mandatory. Today, thanks to the project led by N. Brouard, standard demographic terminology and its meaning is only two clicks away for students, teachers, professors, researchers, government officials, journalists, non-governmental organizations and the public at large, all working in their own languages.
  
= How to use Demopædia =
+
=Functionality=
  
== By searching for a term or demographic expression ==
+
Visitors to Demopædia can consult the different language modules, read them, or download and print them. All copyright owners have made this possible. Users can search for a demographic term, surf between linked terms and expressions, or switch to another language or edition. Because each Dictionary consists of thematic chapters, terms are located in context, providing not only a definition of each term but also an understanding of the subject matter for which a term is relevant. Each language module has a built-in index that facilitates navigation and cross-referencing. In addition, the Wiki platform provides powerful tools for further development. It is envisaged that the next stage of the project will allow specialists to post additions, revisions or corrections to the second edition.
The main URL (Internet address) of Demopædia is http://demopaedia.org. From this main page, you can enter in the search area for a term or expression and choose the language: it will search within the full text of the second (last edition) edition of the Multilingual Demographic Dictionary of this particular language. For Arabic, it will search within the ar-ii.demopaedia.org wiki site.  
 
  
At least two kinds of link can be retrieved:
+
=What is next?=
* either a numbered page, like [[10#101|101]], [[11#112|112]] etc., which corresponds to a section of the Multilingual Demographic Dictionary. Former users of the printed old books are very familiar with this special but efficient method ;
 
* either a link to a named page (like [[en-ii:Demography]] for example) which contains the searched expression (read below).
 
  
== By reading the book==
+
There have been huge advances in demographic knowledge since the last editions of the Dictionary have been published.  There is a clear sense that the structure and texts need updating. Doing it in a traditional format of 'live' panels and working groups would be hardly feasible. Developing on-line a revised edition of the multilingual encyclopedic demographic dictionary should be efficient and will unleash the potential of wide cooperation of professionals. Demopædia will host this project.
Starting with the first numbered page or section [[10]], you will read the first paragraph (101) of the first chapter of the book.  
 
  
Each paragraph (about 5 to 10 paragraphs) per section (page) describes a demographical concept by using other similar terms. The terms in bold face are supposed to be main terms (called TextTerm) which have to be translated in any language. A TextTerm is uniquely defined by its footnote number. This unique definition (paragraphe number dash footnote number), for example 101-1 for Demography, permits an easy link between languages. Sometimes, the footnote is also used to give details specific to a peculiar language or country but most of times it is just used for cross-language navigation. Please read the preface of the original printed books in order to better understand how the dictionaries were originally built.  
+
Demopædia also has the potential to become a platform for sharing and building a wider knowledge base in demography and population studies. Our vision is an extensive and constantly evolving encyclopedia on population, serving the world community and benefiting from influxes of ideas and texts.
  
On the top and bottom of each page, a navigation bar helps you to read the next numbered page. When the first digit of a numbered page changes, you are accessing a newer chapter. Nine chapters were available for the second edition.
+
= Accessing the Open Encyclopedia on Population  =
  
If you need or want to read the page in another available language, you just have to click on the link.
+
Each text term, defined as a demographic term or demographic expression of the Multilingual Demographic Dictionary which must be translated into any language, will have its own named page in the Open Encyclopedia on Population.  
  
You can also access to the text of the first edition.  
+
The original definition expressed in one of the two Multilingual Demographic Dictionary editions is (or was if the paragraph has been overwritten by the second edition) a first start for a multimedia Encyclopedia on Population.  
  
And from another edition you can access to any available language of the same edition.
+
The Multilingual Demographic Dictionary offers the advantage of large consensus (United Nations commission on terminology of the early 50's) and having been translated into various languages (about 15 languages). But it has the disadvantage of being old (1981 for the second edition in French): some sections or even chapters have to written or rewritten.  
  
== By reading just a paragraph describing the searched term ==
+
Also Encyclopedia have always used graphs or pictures which were missing in the printed Multilingual Demographic Dictionary and modern Encyclopedia can be multimedia and can offer animated drawings or audio files.
  
If your search originates from any search crawler, you will probably not access a numbered page which less meaningful than a named page, like ''fertility rate'' for example. In that case, you will be able to read the paragraph where ''fertility rate'' was defined in the Multilingual Demographic Dictionary.
+
Using the free software of the Wikimedia foundation (called MediaWiki), Demopædia will offer the same possibilities with the same rules and constraints as Wikipedia.
  
=== Easy access to other translated TextTerms ===
+
Thus the syntax of the various URLS is similar to any Wikipedia site, i.e by suppressing any mention of the edition, just keeping the two letters of the abbreviated language: [http://en.demopaedia.org/wiki/Fertility http://en.demopaedia.org/wiki/Fertility].
  
If you want to directly see how to translate any TextTerm of the same paragraph, you can click on the dynamic rolling box link and you will access to the table of all terms. From any language specific table column, you can jump to the numbered page of a chosen language.
+
Also the wiki syntax of Demopædia is exactly the same as the Wikipedia syntax.
 
 
=== How to pronounce a term in another language ===
 
  
At the bottom of a named page (not a numbered page) you will access to the audio file corresponding to the correct pronunciation recorded by demographers. This is an ongoing project and many links are still empty (red link).
+
= For a ''unified second edition'' of the dictionaries as an intermediate step =
  
=== Index of all named pages ===
+
Since the training in Marrakech, a lot of work has been done to improve the quality of the scanned texts. Specific computer programs using parsers have cross checked the texts of the first and second editions in about 12 to 13 languages in order to detect the missing text terms in one or another language.
At the very bottom of the page you will have access to the list of all named pages similar to the Index of the printed book.
 
  
== Accessing the Multilingual Demographic Dictionary directly by its URL ==
+
The first analysis of this work revealed that the second edition is not as rigorous as the first was. The first edition was the result of the Commission on terminology during the mid 50's, but the second was first revised in French in 1981 and translated and adapted to English in 1982 and to Spanish in 1985, German in 1987 etc. up to Czech in 2005.
  
=== Accessing a numbered paragraph of the second edition ...===
+
Some terms, expressions and even complete paragraphs have not been translated into English, but in Spanish, Arabic, German etc.. And a few sentences and paragraphs have been added into the English second edition but never translated into the French second edition which was already published. Also the Spanish second edition added a few new text terms which are not translated into any other language but Arabic.
If you want to access to the numbered paragraph 633 of the Arabic second edition just type the URL of the numbered page (section) by entering '''63''' after the '''<nowiki>wiki/</nowiki>''' address: http://ar-ii.demopaedia.org/wiki/63
 
  
=== ...and of the first edition ...===
+
The German second edition (1987) defined a lot of more modern text terms which haven't been translated in any other language.
If you want to access the first edition, just enter '''-i''' instead of '''-ii''': http://ar-i.demopaedia/wiki/63 . Many of the sections have kept the same numbering between the first two editions and it may be interessant to see the evolution of the language as well as of the concept.
 
  
=== ... and of another language ===
+
The current proposition (February 2010) to the [http://demopaedia.org/wiki/Paris2007 Demopædia team] is to discuss the opportunity of an harmonized or unified second edition before opening the Open Encyclopedia.
  
In order to access the same paragraph in another language, just change the two letters using the international English abbreviation of languages ([http://www.sil.org/iso639-3/codes.asp?order=639_1&letter=%25 ISO 639]):
+
Editions, published after 1987, did not add any new term and thus a natural limit is 1987 (German) but harmonization between the three languages of the IUSSP could be an important step.
==== List of language abbreviations ====
 
{|
 
|Abbreviation || Language
 
|-
 
| ar || Arabic
 
|-
 
| cs || Czech
 
|-
 
| de || German
 
|-
 
| en || English
 
|-
 
| es || Spanish
 
|-
 
| et || Estonian
 
|-
 
| it || Italian
 
|-
 
| ja || Japanese
 
|-
 
| fi || Finnish
 
|-
 
| fr || French
 
|-
 
| pl || Polish
 
|-
 
| pt || Portuguese
 
|-
 
| ru || Russian
 
|-
 
|- sv || Swedish
 
|-
 
| zh || Chinese
 
|}
 
  
=== Accessing directly to a term or expression===
+
In many language-specific editions, the numbering of the text terms differed (even between French and English) most of the time due to errors but sometimes because a text term was not translated. The advantage of the technical work is to highlight the missing text terms in order to decide if the word is not used in this language or if it is an omission.  
If you want to access the named page [[en-ii:Age-specific fertility rates|Age-specific fertility rates]] directly because you know that this term or expression belongs to the second edition of the English dictionary, just type '''<nowiki>http://en-ii.demopaedia.org/wiki/Age-specific fertility rates</nowiki>'''. Please note that you can enter space and they will be replaced by underscore. If the expressions contains also accents or cyrillic or Chinese or Arabic etc. characters, please enter them into the URL, they will be replaced by their Unicode values on the returned URL (making them ugly but functional). Please send these URLs using Unicoded (utf-8) e-mails in order to keep them exchangeable and always readable.
 
  
  
== Accessing the Open Encyclopedia on Population  ==
+
== Videos for the Harmonization process ==
 
+
The harmonization process concerns all the modules which have been published in the past (up to 2005 for the Czech volume). But the most urgent work concerns (October 2012) the English harmonization because the new Asian modules (Indonesian, Korean, Malay, Nepali, Thai and Vietnamese) need such a final English ''harmonized'' edition because their translation is uniquely based on the English volume.
Each TextTerm (by definition a demographic term or expression from one of the two editions of the Multilingual Demographic Dictionary which is translated into any language) has its own named page in the Open Encyclopedia on Population.
 
 
 
The original definition expressed in one of the two Multilingual Demographic Dictionary editions is or was (if the paragraph has been supersed by the second edition) a first start for a multimedia Encyclopedia on Populations.  
 
 
 
The Multilingual Demographic Dictionary offers the advantage of large consensus (United Nations commission on terminology of the early 50's) and having been translated into various languages (about 15 languages). But it has the disadvantage of being old (1981 for the second edition in French): some sections or even chapters have to written or rewritten.  
 
  
Also Encyclopedia have always used graphs or pictures which were missing in the printed Multilingual Demographic Dictionary and modern Encyclopedia can be multimedia and can offer animated drawings or audio files.
+
At the Third Demopaedia Workshop that took place in Chiang Mai (30 August-1st September), the six new Asian teams (13 demographers) have been trained to the Wiki technology as well as to some specificities of the Multilingual Demographic Dictionary on Demopaedia.  
  
Using the free software of the Wikimedia foundation (called MediaWiki), Demopædia will offer the same possibilities with the same rules and constraints as Wikipedia.
+
The videos that you can find at the subpages [[Demopaedia:Videos/Harmonization]] are a short summary of some of the training sessions. The creation of video is an on going process too. And probably many more videos will be added in the future.
  
Thus the syntax of the various URLS is similar to any Wikipedia site, i.e by suppressing any mention of the edition, just keeping the two letters of the abbreviated language: '''<nowiki>http://en-ii.demopaedia.org/wiki/Age-specific fertility rates</nowiki>'''
+
The first videos explain how to login if you are a professional demographer (most important step) and how to participate to the harmonization process by different steps and approaches. If you want to participate or send us comments , you can contact us at http://tools.demopaedia.org/brd-bin/mel?contact .
  
Also the wiki syntax of Demopædia is exactly the same as the Wikipedia syntax.
+
= When will the “Open Encyclopedia” site be open? =
  
== When will the site be open? ==
+
The Demopædia site was first opened for the [http://iussp2009.princeton.edu International Conference on Population in Marrakesh] in early October 2009 where a first training co-organized with the Population Division of the United Nations and the French Committee of the IUSSP has been proposed to participants.
  
The Demopædia site will be opened at the [http://iussp2009.princeton.edu International Conference on Population in Marrakesh] in early October 2009, and the Open Encyclopedia will be opened only to the members of the [http//iussp.org IUSSP association] (a first training will be proposed to participants).  
+
The Open Encyclopedia will be opened after the harmonization process.
 +
It will be opened only to the members of the [http://iussp.org IUSSP association] . Once the various tools in order to fight against spammers and vandalism will be installed, the site will, hopefully, be opened to any specialist in Population Studies.
  
Once the various tools in order to fight against spammers and vandalism will be installed, the site will, hopefully, be opened to any specialist in Population Studies.
+
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{{SummaryShort}}
 
{{SummaryShort}}
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 +
 +
 +
[[ar-ii:الصفحة الرئيسية]]
 +
[[cs-ii:Hlavní strana]]
 +
[[en-ii:Main_Page]]
 +
[[es-ii:Página principal]]
 +
[[fr-ii:Accueil]]
 +
[[id-ii:Halaman Utama]]
 +
[[it-ii:Pagina principale]]
 +
[[ja-ii:メインページ]]
 +
[[ko-ii:대문]]
 +
[[ms-ii:Laman utama]]
 +
[[ne-ii:मुख्य पृष्ठ]]
 +
[[pl-ii:Strona główna]]
 +
[[pt-ii:Página principal]]
 +
[[ru-ii:Заглавная страница]]
 +
[[th-ii:หน้าหลัก]]
 +
[[vi-ii:Trang Chính]]
 +
[[zh-ii:首页]]

Latest revision as of 16:08, 24 September 2014

This page is a transclusion of the Demopædia:About page from the English second edition site en-ii:Demopædia:About


History

The first edition

In 1953, the Population Commission of the United Nations requested the preparation of a Multilingual Demographic Dictionary, a task in which the International Union for the Scientific Study of Population (IUSSP) offered to collaborate. In 1955, an ad hoc Committee under the chairmanship of P. Vincent of France was established to prepare the English, French and Spanish versions of the Dictionary. The Committee included as members: C.E. Dieulefait (Argentina), H.F. Dorn (United States), E. Grebenik (United Kingdom), P. Luzzato-Fegiz (Italy), M. Pascua (Switzerland) and J. Ros Jimeno (Spain). The French and English versions of the Dictionary were published in 1958 and the Spanish version in 1959. Versions in ten other languages appeared between that date and 1971.

The second edition

Because of the rapid development of demography and population studies during the 1960s, in 1969 the Population Commission recommended the updating of the Multilingual Demographic Dictionary, a task that was pursued once more in collaboration with IUSSP. A new Committee on International Demographic Terminology was set up under the chairmanship of P. Paillat (France) and started work in 1972 with financial support from the U.S. Bureau of the Census. Other members of the Committee were: A. Boyarski (USSR), E. Grebenik (United Kingdom), K. Mayer (Switzerland), J. Nadal (Spain) and S. Kono (Japan). The Committee submitted a revised draft to the consideration of a hundred or so demographic centres that provided comments. In 1976, Prof. L. Henry was commissioned by IUSSP to edit the work and produce the second edition of the Dictionary in French. IUSSP then requested Prof. E. van de Walle to adapt and translate the French second edition into English. The second edition in English was published in 1982. Eventually, the second edition would be issued in all official languages of the United Nations.

From the second edition to Demopædia

The series of Multilingual Demographic Dictionaries is one of the most enduring products in the history of demography and one of the most fruitful thanks to the work and engagement of scholars who have translated the original French or English versions into their own languages. As a result of those efforts, the international community can benefit today from access to 14 language versions of the second edition of the Demographic Dictionary, mainly thanks to the initiative undertaken by N. Brouard in compiling the out-of-print versions of the Dictionaries in different languages and developing a Wiki-based presentation of all of them as a web-accessible Multilingual Demographic Dictionary. The United Nations Population Division, IUSSP and the Comité national français of the IUSSP have all supported this work in order to facilitate access to these valuable reference texts.

Why on-line?

Because the Demographic Dictionaries in various languages were conceived as tools to serve people in many countries, making them accessible via the Internet was thought mandatory. Today, thanks to the project led by N. Brouard, standard demographic terminology and its meaning is only two clicks away for students, teachers, professors, researchers, government officials, journalists, non-governmental organizations and the public at large, all working in their own languages.

Functionality

Visitors to Demopædia can consult the different language modules, read them, or download and print them. All copyright owners have made this possible. Users can search for a demographic term, surf between linked terms and expressions, or switch to another language or edition. Because each Dictionary consists of thematic chapters, terms are located in context, providing not only a definition of each term but also an understanding of the subject matter for which a term is relevant. Each language module has a built-in index that facilitates navigation and cross-referencing. In addition, the Wiki platform provides powerful tools for further development. It is envisaged that the next stage of the project will allow specialists to post additions, revisions or corrections to the second edition.

What is next?

There have been huge advances in demographic knowledge since the last editions of the Dictionary have been published. There is a clear sense that the structure and texts need updating. Doing it in a traditional format of 'live' panels and working groups would be hardly feasible. Developing on-line a revised edition of the multilingual encyclopedic demographic dictionary should be efficient and will unleash the potential of wide cooperation of professionals. Demopædia will host this project.

Demopædia also has the potential to become a platform for sharing and building a wider knowledge base in demography and population studies. Our vision is an extensive and constantly evolving encyclopedia on population, serving the world community and benefiting from influxes of ideas and texts.

Accessing the Open Encyclopedia on Population

Each text term, defined as a demographic term or demographic expression of the Multilingual Demographic Dictionary which must be translated into any language, will have its own named page in the Open Encyclopedia on Population.

The original definition expressed in one of the two Multilingual Demographic Dictionary editions is (or was if the paragraph has been overwritten by the second edition) a first start for a multimedia Encyclopedia on Population.

The Multilingual Demographic Dictionary offers the advantage of large consensus (United Nations commission on terminology of the early 50's) and having been translated into various languages (about 15 languages). But it has the disadvantage of being old (1981 for the second edition in French): some sections or even chapters have to written or rewritten.

Also Encyclopedia have always used graphs or pictures which were missing in the printed Multilingual Demographic Dictionary and modern Encyclopedia can be multimedia and can offer animated drawings or audio files.

Using the free software of the Wikimedia foundation (called MediaWiki), Demopædia will offer the same possibilities with the same rules and constraints as Wikipedia.

Thus the syntax of the various URLS is similar to any Wikipedia site, i.e by suppressing any mention of the edition, just keeping the two letters of the abbreviated language: http://en.demopaedia.org/wiki/Fertility.

Also the wiki syntax of Demopædia is exactly the same as the Wikipedia syntax.

For a unified second edition of the dictionaries as an intermediate step

Since the training in Marrakech, a lot of work has been done to improve the quality of the scanned texts. Specific computer programs using parsers have cross checked the texts of the first and second editions in about 12 to 13 languages in order to detect the missing text terms in one or another language.

The first analysis of this work revealed that the second edition is not as rigorous as the first was. The first edition was the result of the Commission on terminology during the mid 50's, but the second was first revised in French in 1981 and translated and adapted to English in 1982 and to Spanish in 1985, German in 1987 etc. up to Czech in 2005.

Some terms, expressions and even complete paragraphs have not been translated into English, but in Spanish, Arabic, German etc.. And a few sentences and paragraphs have been added into the English second edition but never translated into the French second edition which was already published. Also the Spanish second edition added a few new text terms which are not translated into any other language but Arabic.

The German second edition (1987) defined a lot of more modern text terms which haven't been translated in any other language.

The current proposition (February 2010) to the Demopædia team is to discuss the opportunity of an harmonized or unified second edition before opening the Open Encyclopedia.

Editions, published after 1987, did not add any new term and thus a natural limit is 1987 (German) but harmonization between the three languages of the IUSSP could be an important step.

In many language-specific editions, the numbering of the text terms differed (even between French and English) most of the time due to errors but sometimes because a text term was not translated. The advantage of the technical work is to highlight the missing text terms in order to decide if the word is not used in this language or if it is an omission.


Videos for the Harmonization process

The harmonization process concerns all the modules which have been published in the past (up to 2005 for the Czech volume). But the most urgent work concerns (October 2012) the English harmonization because the new Asian modules (Indonesian, Korean, Malay, Nepali, Thai and Vietnamese) need such a final English harmonized edition because their translation is uniquely based on the English volume.

At the Third Demopaedia Workshop that took place in Chiang Mai (30 August-1st September), the six new Asian teams (13 demographers) have been trained to the Wiki technology as well as to some specificities of the Multilingual Demographic Dictionary on Demopaedia.

The videos that you can find at the subpages Demopaedia:Videos/Harmonization are a short summary of some of the training sessions. The creation of video is an on going process too. And probably many more videos will be added in the future.

The first videos explain how to login if you are a professional demographer (most important step) and how to participate to the harmonization process by different steps and approaches. If you want to participate or send us comments , you can contact us at http://tools.demopaedia.org/brd-bin/mel?contact .

When will the “Open Encyclopedia” site be open?

The Demopædia site was first opened for the International Conference on Population in Marrakesh in early October 2009 where a first training co-organized with the Population Division of the United Nations and the French Committee of the IUSSP has been proposed to participants.

The Open Encyclopedia will be opened after the harmonization process. It will be opened only to the members of the IUSSP association . Once the various tools in order to fight against spammers and vandalism will be installed, the site will, hopefully, be opened to any specialist in Population Studies.



Go to: Introduction to Demopædia | Instructions on use | Downloads
Chapters: Preface | 1. General concepts | 2. The treatment and processing of population statistics | 3. Distribution and classification of the population | 4. Mortality and morbidity | 5. Nuptiality | 6. Fertility | 7. Population growth and replacement | 8. Spatial mobility | 9. Economic and social aspects of demography
Pages: 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93
Index: Global Index | Index of chapter 1 | Index of chapter 2 | Index of chapter 3 | Index of chapter 4 | Index of chapter 5 | Index of chapter 6 | Index of chapter 7 | Index of chapter 8 | Index of chapter 9