The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English volume

Talk:13

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English vol.
Revision as of 19:57, 11 June 2012 by Nicolas Brouard (talk | contribs) (:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''age group-specific rate*'''.)
Jump to: navigation, search
Here we can detect the influence of Gérard Calot who wrote an important methodological book on descriptive statistics where indexes and complex indexes are introduced. When he moved to INED, he introduced the term indice synthétique de fécondité or sometimes somme des naissances réduites for all women (married and not married) in order to describe the sum of the age-specific fertility rates over the (reproductive) life span. This sum is the area under the fertility function. The dimension of this area is the product of a rate (inverse of a time) by a period length and thus has no dimension and is simply a number of children per woman. In the first edition there is no period indices but only cohort indices; the terminology used for the sum 63-2 is the cumulative fertility and cohort fertility. But in order to monitor the decline and fluctuation of fertility in Europe (the so-called conjoncture démographique research field was created), Calot had to sum the fertility rates over ages of a specific year introducing the notion of fictitious cohort. This period index in the second edition is named synthetic measure of fertility in paragraph 63-9 and thus exists in English. If the total fertility4 is introduced and corresponds to the French somme des naissances réduites, the improper terminology total fertility rate4 is also introduced with the same note number 4. As explained above a TFR is not a rate. It is like confusing a length in inches and a surface in square inches!--Nicolas Brouard 11:48, 20 April 2012 (CEST)
  • The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses synthetic index*.--Nicolas Brouard 19:26, 11 June 2012 (CEST)
this is probably an omission because it is widely used and in all languages.--Nicolas Brouard 11:48, 20 April 2012 (CEST)
Remark: the English term quotient (coming from the Latin quotiens, quotient) did not exist in the first edition despite the origin of the notation 432-2 qx.--Nicolas Brouard 12:04, 20 April 2012 (CEST)
  • The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses age group-specific rate*.--Nicolas Brouard 19:57, 11 June 2012 (CEST)