The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English volume

Difference between revisions of "Talk:32"

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English vol.
Jump to: navigation, search
(324: missing 7 retirement age)
m (Adding section to clarify discussion)
Line 1: Line 1:
 
{{To be checked}}
 
{{To be checked}}
 
+
__TOC__
 +
= [[32#321|321-5]] =
 +
* th-ii: [[:th-ii:32#321|ความเป็นมนุษย์]]
 +
* it-ii: [[:it-ii:32#321|uomo]]
 +
* it-ii: [[:it-ii:32#321|essere umano]]
 +
* fr-ii: [[:fr-ii:32#321|être humain]]
 +
* fr-ii: [[:fr-ii:32#321|homme]]
 
* {{translated French term|32|321|321-5|FrenchTextTerm=être humain}}
 
* {{translated French term|32|321|321-5|FrenchTextTerm=être humain}}
 
:* Le mot <b>homme</b><sup>5</sup> s’emploie également au sens général d’<b>être humain </b><sup>5</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:58, 30 December 2009 (UTC)
 
:* Le mot <b>homme</b><sup>5</sup> s’emploie également au sens général d’<b>être humain </b><sup>5</sup>.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:58, 30 December 2009 (UTC)
 
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''human being*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:14, 11 June 2012 (CEST)
 
:* The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''human being*'''.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:14, 11 June 2012 (CEST)
 
:: The term man is also used in the general sense of {{NewTextTerm|human being|5|321}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 15:59, 2 August 2013 (CEST)
 
:: The term man is also used in the general sense of {{NewTextTerm|human being|5|321}}. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 15:59, 2 August 2013 (CEST)
 +
* de-ii: [[:de-ii:32#321|Mensch]]
 +
* ar-ii: [[:ar-ii:32#321|انسان]]
 +
* pl-ii: [[:pl-ii:32#321|istota ludzka]]
 +
* pl-ii: [[:pl-ii:32#321|człowiek]]
 +
* es-ii: [[:es-ii:32#321|hombre]]
 +
* es-ii: [[:es-ii:32#321|ser humano]]
 +
* cs-ii: [[:cs-ii:32#321|člověk]]
  
 +
= [[32#323|323-5]] =
 +
* th-ii: [[:th-ii:32#323|เด็กวัยกินนม]]
 +
* ms-ii: [[:ms-ii:32#323|Bayi masih menyusu]]
 +
* it-ii: [[:it-ii:32#323|lattante]]
 +
* fr-ii: [[:fr-ii:32#323|nourrisson]]
 
* {{translated French term|32|323|323-5|FrenchTextTerm=nourrisson}}
 
* {{translated French term|32|323|323-5|FrenchTextTerm=nourrisson}}
 
:* Le mot <b>nourrisson </b><sup>5</sup> ne s’applique, à proprement parler, qu’aux enfants qui n’ont pas encore été sevrés. Le mot <b>bébé </b><sup>6</sup>, par lequel on désigne d’ordinaire un enfant incapable de marcher seul est peu usité en démographie; on lui préfère l’expression <b>enfant en bas âge </b><sup>6</sup>.
 
:* Le mot <b>nourrisson </b><sup>5</sup> ne s’applique, à proprement parler, qu’aux enfants qui n’ont pas encore été sevrés. Le mot <b>bébé </b><sup>6</sup>, par lequel on désigne d’ordinaire un enfant incapable de marcher seul est peu usité en démographie; on lui préfère l’expression <b>enfant en bas âge </b><sup>6</sup>.
 
: In the very early days of life, the child is called <b>newborn </b><sup>4</sup>. The term <b>infant </b><sup>6</sup> may be used to denote a child who has not reached its first birthday, though in colloquial language it may be applied to slightly older children.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:58, 30 December 2009 (UTC)
 
: In the very early days of life, the child is called <b>newborn </b><sup>4</sup>. The term <b>infant </b><sup>6</sup> may be used to denote a child who has not reached its first birthday, though in colloquial language it may be applied to slightly older children.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 19:58, 30 December 2009 (UTC)
 
::* An infant may or may not be breast-fed.  The status of a young child (typically under one year of age) as '''infant''' is an issue of the '''age''' of the child, nothing more.  The question of whether a child is '''nursing''', '''still breast-feeding''' or '''at the breast''' can not be resolved with reference to the English-language term '''infant'''.--[[User:Herbert SMITH|Herbert SMITH]] 17:40, 30 November 2012 (CET)
 
::* An infant may or may not be breast-fed.  The status of a young child (typically under one year of age) as '''infant''' is an issue of the '''age''' of the child, nothing more.  The question of whether a child is '''nursing''', '''still breast-feeding''' or '''at the breast''' can not be resolved with reference to the English-language term '''infant'''.--[[User:Herbert SMITH|Herbert SMITH]] 17:40, 30 November 2012 (CET)
 +
* de-ii: [[:de-ii:32#323|Säugling]]
 +
* ar-ii: [[:ar-ii:32#323|رضيع]]
 +
* ko-ii: [[:ko-ii:32#323|젖먹이(child at the breast)]]
 +
* es-ii: [[:es-ii:32#323|lactantes]]
 +
* cs-ii: [[:cs-ii:32#323|kojenec]]
  
 +
= [[32#324|324-7]] =
 +
* th-ii: [[:th-ii:32#324|อายุเกษียน]]
 +
* it-ii: [[:it-ii:32#324|età della pensione]]
 +
* it-ii: [[:it-ii:32#324|età della quiescenza]]
 +
* fr-ii: [[:fr-ii:32#324|âge de la retraite]]
 
* {{translated French term|32|324|324-7|FrenchTextTerm=âge de la retraite}}
 
* {{translated French term|32|324|324-7|FrenchTextTerm=âge de la retraite}}
 
:* missing (simplification): Faute de pouvoir préciser objectivement le début de la <b>vieillesse</b><sup>6</sup>, on convient généralement de la faire commencer à un âge uniforme, éventuellement voisin de l’<b>âge de la retraite </b><sup>7</sup>
 
:* missing (simplification): Faute de pouvoir préciser objectivement le début de la <b>vieillesse</b><sup>6</sup>, on convient généralement de la faire commencer à un âge uniforme, éventuellement voisin de l’<b>âge de la retraite </b><sup>7</sup>
Line 16: Line 44:
 
: The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''retirement age'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:56, 11 June 2012 (CEST)
 
: The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses '''retirement age'''. --[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 18:56, 11 June 2012 (CEST)
 
:: Persons above that {{NewTextTerm|retirement age|7|324|OtherIndexEntry=age, retirement]] are called {{TextTerm|old people|8|324|OtherIndexEntry=people, old}}, {{TextTerm|the aged|8|324|2|IndexEntry=aged, the}} or {{TextTerm|the elderly|8|324|3|IndexEntry=elderly, the}}.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:06, 2 August 2013 (CEST)
 
:: Persons above that {{NewTextTerm|retirement age|7|324|OtherIndexEntry=age, retirement]] are called {{TextTerm|old people|8|324|OtherIndexEntry=people, old}}, {{TextTerm|the aged|8|324|2|IndexEntry=aged, the}} or {{TextTerm|the elderly|8|324|3|IndexEntry=elderly, the}}.--[[User:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 16:06, 2 August 2013 (CEST)
 +
* de-ii: [[:de-ii:32#324|Rentenalters]]
 +
* de-ii: [[:de-ii:32#324|Pensionsalters]]
 +
* de-ii: [[:de-ii:32#324|Ruhestandsalters]]
 +
* ar-ii: [[:ar-ii:32#324|سن التقاعد]]
 +
* es-ii: [[:es-ii:32#324|edad de retiro]]
 +
* es-ii: [[:es-ii:32#324|edad de jubilación]]
 +
* cs-ii: [[:cs-ii:32#324|důchodový věk]]

Revision as of 12:31, 2 September 2013


321-5

The term man is also used in the general sense of human being 5★. --Nicolas Brouard 15:59, 2 August 2013 (CEST)

323-5

  • French: nourrisson. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
  • Le mot nourrisson 5 ne s’applique, à proprement parler, qu’aux enfants qui n’ont pas encore été sevrés. Le mot bébé 6, par lequel on désigne d’ordinaire un enfant incapable de marcher seul est peu usité en démographie; on lui préfère l’expression enfant en bas âge 6.
In the very early days of life, the child is called newborn 4. The term infant 6 may be used to denote a child who has not reached its first birthday, though in colloquial language it may be applied to slightly older children.--Nicolas Brouard 19:58, 30 December 2009 (UTC)
  • An infant may or may not be breast-fed. The status of a young child (typically under one year of age) as infant is an issue of the age of the child, nothing more. The question of whether a child is nursing, still breast-feeding or at the breast can not be resolved with reference to the English-language term infant.--Herbert SMITH 17:40, 30 November 2012 (CET)

324-7

  • French: âge de la retraite. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
  • missing (simplification): Faute de pouvoir préciser objectivement le début de la vieillesse6, on convient généralement de la faire commencer à un âge uniforme, éventuellement voisin de l’âge de la retraite 7
Old age 6 is frequently used to define the period of life during which most persons are retired.--Nicolas Brouard 19:58, 30 December 2009 (UTC)
The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses retirement age. --Nicolas Brouard 18:56, 11 June 2012 (CEST)
Persons above that {{NewTextTerm|retirement age|7|324|OtherIndexEntry=age, retirement]] are called old people 8, the aged 8 or the elderly 8.--Nicolas Brouard 16:06, 2 August 2013 (CEST)