The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English volume

Difference between revisions of "Notice (printed edition)"

Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English vol.
Jump to: navigation, search
(from the preface)
(Some cleaning)
Line 4: Line 4:
 
The dictionary consists of a text supplemented by notes in small type and an alphabetical index. All terms which are printed in bold face in the text and the notes are listed in the index. Where an expression consisting of several words is printed in bold face it will appear in the index under each of the principal constituent words, e. g., "density of population" is indexed under ''D'' as "Density population", and under ''P'' as "Population density".
 
The dictionary consists of a text supplemented by notes in small type and an alphabetical index. All terms which are printed in bold face in the text and the notes are listed in the index. Where an expression consisting of several words is printed in bold face it will appear in the index under each of the principal constituent words, e. g., "density of population" is indexed under ''D'' as "Density population", and under ''P'' as "Population density".
  
Each term has a reference number which is composed of the number of the paragraph in which it appears and an identification number. For terms appearing in the body of the text the identification number is printed immediately after the term, and for those in the notes it is the number of the note; the latter also relates the note to the corresponding term in the text. Terms occurring in the notes which are not in the text are starred in the index and reference numbers.
+
Each term has a reference number which is composed of the number of the paragraph in which it appears and an identification number. For terms appearing in the body of the text the identification number is printed immediately after the term, and for those in the notes it is the number of the note; the latter also relates the note to the corresponding term in the text. Terms occurring in the notes which are not in the text are followed by an asterisk (*) in the index and reference numbers.
  
Text terms with the same reference numbers in the various sections of the dictionary correspond to one another. For instance, the translator who wishes to find the equivalent French term for a given expression in English should look up the English expression in the alphabetical index of the English section and find the correspondingly numbered paragraph in the French section. ''It is strongly recommended that the whole paragraph in which the expression occurs in both sections should be read'' in order to guard against faulty translation due to slight differences in usage; this will also be useful if, in one of the languages, no term exists to express a particular concept.
+
Dans le cadre du travail d'uniformisaion des dictionnaires (voir la préface), de nouveaux termes ont été introduits par rapport à l'édition de 1981 du dictionnaire français. Ces « nouveaux » termes sont signalés dans le texte et l'index par une étoile (★).
 
 
Different terms which are used to express the same concept have the same reference number. Any term which is susceptible of different interpretations may have two or more reference numbers which refer to the appropriate contexts.
 
Terms printed in bold face in notes do not necessarily correspond to one another in the different sections. Moreover, in paragraphs 303 and 344, which deal with the administrative structures of different countries and with their educational systems, there is no correspondence between the different language sections. Terms introduced in these paragraphs have no identification numbers; the paragraphs themselves are subdivided into lettered sections, A and B in the English section referring to Great Britain and the United States of America respectively.
 
  
  
 
+
Text terms with the same reference numbers in the various sections of the dictionary correspond to one another. For instance, the translator who wishes to find the equivalent French term for a given expression in English should look up the English expression in the alphabetical index of the English section and find the correspondingly numbered paragraph in the French section. ''It is strongly recommended that the whole paragraph in which the expression occurs in both sections should be read'' in order to guard against faulty translation due to slight differences in usage; this will also be useful if, in one of the languages, no term exists to express a particular concept.
= Structure du dictionnaire =
 
 
 
Le ''Dictionnaire démographique multilingue'' revêt la forme d'une collection de volumes unilingues, comportant chacun deux parties : un ''texte'' assorti de ''notes'' et un ''index'' alphabétique.
 
 
 
Le ''texte'' n'a d'autre objet que de présenter la terminologie technique usitée en démographie dans un contexte qui en éclaire le sens. Il comprend neuf chapitres, groupant chacun un certain nombre de ''paragraphes''. Un numéro à trois chiffres, dont le premier rappelle le rang du chapitre, permet d'identifier chaque paragraphe. Les ''éléments terminologiques'' — mots ou expressions — qui y sont inclus, sont imprimés en caractères gras et sont accompagnés d'un chiffre. Celui-ci, lu à la suite du numéro du paragraphe, fournit le ''numéro de référence'' de l'élément terminologique en cause (par exemple, le numéro de référence du terme ''démographie'' est 101-1).
 
 
 
Le numérotage a été effectué ''par concept''. Il en résulte qu'un même numéro de référence est attribué aux éléments terminologiques de même sens ou de sens très voisins, tandis que plusieurs numéros de référence sont affectés à un même élément terminologique, lorsque celui-ci est susceptible de revêtir des acceptions différentes. Les numéros de référence sont communs aux différentes éditions du dictionnaire et permettent ainsi de naviguer entre les différentes langues du dictionnaire.
 
 
 
Dans le cadre du travail d'uniformisaion des dictionnaires (voir la préface), de nouveaux termes ont été introduits par rapport à l'édition de 1981 du dictionnaire français. Ces « nouveaux » termes sont signalés dans le texte et l'index par une étoile (★).
 
 
 
Certains paragraphes sont suivis de ''notes numérotées''. Celles-ci contiennent des remarques particulières au volume où elles sont insérées et une terminologie complémentaire afférente au concept auquel elles se rapportent. Le dernier chiffre du numéro affecté à ce concept est reproduit en tête de la note correspondante. Les références à la terminologie incluse dans les notes se distinguent des éléments terminologiques du texte principal par un astérisque (*) placé à la suite du numéro du concept.
 
  
 
Seuls les éléments terminologiques figurant dans le texte proprement dit se correspondent de volume à volume, cette correspondance étant établie au moyen du numéro de référence identique (sans astérisque) qui leur est attribué.
 
Seuls les éléments terminologiques figurant dans le texte proprement dit se correspondent de volume à volume, cette correspondance étant établie au moyen du numéro de référence identique (sans astérisque) qui leur est attribué.
  
Comme dans les précédentes éditions, les caractères italiques ont été utilisés :
+
Different terms which are used to express the same concept have the same reference number. Any term which is susceptible of different interpretations may have two or more reference numbers which refer to the appropriate contexts.
* pour les citations de termes déjà présentés ou qui le sont plus loin ;
+
Terms printed in bold face in notes do not necessarily correspond to one another in the different sections. Moreover, in paragraphs 303 and 344, which deal with the administrative structures of different countries and with their educational systems, there is no correspondence between the different language sections. Terms introduced in these paragraphs have no identification numbers; the paragraphs themselves are subdivided into lettered sections, A and B in the English section referring to Great Britain and the United States of America respectively.
** chacune est suivie du numéro de référence du terme cité ou, plus rarement, du numéro du paragraphe où il se trouve ;
 
** aucun terme n'est cité dans le paragraphe où il est présenté et aucun n'est cité plus d'une fois dans un même paragraphe ;
 
** de plus, quelques termes très courants, comme population (au sens du 104-4) ou comme démographie, ne sont pas cités ;
 
* pour attirer l'attention sur quelques mots ou expressions qui ne sont pas des termes démographiques présentés dans le dictionnaire (voir par exemple la note 3 du paragraphe 131).
 
 
 
= Index =
 
 
 
L'index de cette édition unifiée du dictionnaire diffère quelque peu des index des précédentes éditions dans la mesure où l'index est désormais généré automatiquement à partir du code source du texte de la version wiki. Tous les éléments terminologiques, tant dans le texte proprement dit que dans les notes, y sont classés alphabétiquement, avec indication du ou des numéros de référence permettant de localiser leur emplacement dans la première partie du volume. Les termes issus des notes y sont présentés en italique.
 
 
 
Les éléments terminologiques apparaissant au pluriel dans le texte ont été indexés le plus souvent sous leur forme au singulier (par exemple, l'expression ''tables du moment'' (153-2) a été indexée sous ''table du moment''). Les adjectifs ont été indexés pour leur part au masculin singulier.
 
 
 
Un même élément terminologique peut être classé plusieurs fois dans l'index au travers d'entrées secondaires construites à partir de mots ou groupes de mots (ou racine d'un mot) pouvant être considérés comme exprimant, à eux seuls, un concept particulier. Ainsi, le terme ''démographie historique'' (102-1) est classé à la fois sous ''démographie historique'' et sous ''historique, démographie —'' ; ''surpeuplement'' (902-1) est également classé sous ''peuplement, surpeuplement'' ; ''espérance nette de vie active'' (362-8) sous ''net, espérance nette de vie active'', ''vie active, espérance nette de —'' et ''actif, espérance nette de vie active''.
 
 
 
= Utilisation du dictionnaire =
 
 
 
Le ''mode d'utilisation'' du Dictionnaire peut être illustré schématiquement de la façon suivante. Soit à traduire en français l'expression anglaise d'un certain concept. L'index anglais fournit, en regard de l'élément terminologique à traduire, le numéro affecté au concept exprimé. En se reportant au paragraphe correspondant du texte français, on trouve l'expression française de ce concept.
 
 
 
Dans la pratique, il est indispensable de ''lire tout le paragraphe'' auquel on se reporte, sans oublier les notes, non seulement parce qu'on y trouvera souvent des indications utiles, mais aussi parce que les nécessités de la rédaction ont parfois imposé de ranger au sein d'un même paragraphe les éléments terminologiques ou les explications qui s'y rapportent, dans un ordre différent de celui des numéros de référence.
 
 
 
Il est non moins indispensable de ''comparer les deux versions du même paragraphe'' dans les deux langues, ce qui permettra de se rendre compte, le cas échéant, des différences de sens entre expressions qui ne sont qu'approximativement équivalentes.
 
 
 
Signalons enfin que si plusieurs expressions synonymes figurent sous le même numéro dans le texte français, on aura généralement avantage à choisir la première, ou l'une des premières expressions citées. En effet, celles dont l'emploi est recommandé ont été, sauf indication contraire, systématiquement insérées en tête des énumérations.
 
  
 
= Consultation du dictionnaire sur demopaedia.org =
 
= Consultation du dictionnaire sur demopaedia.org =

Revision as of 14:51, 21 August 2013

Notes on the use of the dictionary

The dictionary consists of a text supplemented by notes in small type and an alphabetical index. All terms which are printed in bold face in the text and the notes are listed in the index. Where an expression consisting of several words is printed in bold face it will appear in the index under each of the principal constituent words, e. g., "density of population" is indexed under D as "Density population", and under P as "Population density".

Each term has a reference number which is composed of the number of the paragraph in which it appears and an identification number. For terms appearing in the body of the text the identification number is printed immediately after the term, and for those in the notes it is the number of the note; the latter also relates the note to the corresponding term in the text. Terms occurring in the notes which are not in the text are followed by an asterisk (*) in the index and reference numbers.

Dans le cadre du travail d'uniformisaion des dictionnaires (voir la préface), de nouveaux termes ont été introduits par rapport à l'édition de 1981 du dictionnaire français. Ces « nouveaux » termes sont signalés dans le texte et l'index par une étoile (★).


Text terms with the same reference numbers in the various sections of the dictionary correspond to one another. For instance, the translator who wishes to find the equivalent French term for a given expression in English should look up the English expression in the alphabetical index of the English section and find the correspondingly numbered paragraph in the French section. It is strongly recommended that the whole paragraph in which the expression occurs in both sections should be read in order to guard against faulty translation due to slight differences in usage; this will also be useful if, in one of the languages, no term exists to express a particular concept.

Seuls les éléments terminologiques figurant dans le texte proprement dit se correspondent de volume à volume, cette correspondance étant établie au moyen du numéro de référence identique (sans astérisque) qui leur est attribué.

Different terms which are used to express the same concept have the same reference number. Any term which is susceptible of different interpretations may have two or more reference numbers which refer to the appropriate contexts. Terms printed in bold face in notes do not necessarily correspond to one another in the different sections. Moreover, in paragraphs 303 and 344, which deal with the administrative structures of different countries and with their educational systems, there is no correspondence between the different language sections. Terms introduced in these paragraphs have no identification numbers; the paragraphs themselves are subdivided into lettered sections, A and B in the English section referring to Great Britain and the United States of America respectively.

Consultation du dictionnaire sur demopaedia.org

La comparaison entre les différentes langues du dictionnaire sera grandement facilitée par une consultation en ligne du dictionnaire sur http://fr-ii.demopaedia.org où des liens hypertextes permettent de naviguer entre les différentes éditions.

Pour naviguer entre la version imprimée et la version en ligne du dictionnaire, il importe de noter que les chapitres sont également divisés en sections ou sous-chapitres auxquelles correspondent les pages wiki de la version en ligne. Chaque section est numérotée sur deux chiffres. De manière générale, le numéro de section d'un paragraphe correspond aux deux premiers chiffres de son numéro de paragraphe (le paragraphe 104 appartenant ainsi à la section 10), à quelques exceptions près : les paragraphes 360, 361 et 362 appartiennent à la section 35, le paragraphe 640 à la section 63 et les paragraphes 810 et 811 à la section 80. Les changements de section sont signalés dans le texte par un astérisme (⁂).

L'adresse internet (URL) d'une section du dictionnaire s'obtient en ajoutant le numéro de section à http://fr-ii.demopaedia.org/wiki/. Le paragraphe 357 pourra ainsi être consulté à l'adresse http://fr-ii.demopaedia.org/wiki/35. N'hésitez pas à consulter le mode d'emploi du site web disponible en ligne.

Des outils pour effectuer une recherche dans les index ou générer un index multilingue sont disponibles à http://www.demopaedia.org/tools.

Citer le dictionnaire

Suite à la mise en ligne du dictionnaire démographique multilingue, ce dernier est désormais disponible sur plusieurs supports. Bien que cette seconde édition unifiée ne soit plus amenée à évoluer de manière importante (à la différence du projet d'encyclopédie ouverte), des corrections mineures peuvent encore y être apportées. Dès lors, l'exemplaire que vous tenez entre vos mains correspond à une copie, à une date donnée indiquée en page de garde, de la version en ligne.

Pour citer le dictionnaire démographique multilingue, il est donc recommandé de consulter au préalable la dernière version en ligne, le site web étant la référence. Le dictionnaire pourra être mentionnée dans une bibliographie sous la forme suivante :

Demopædia, Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français, http://fr-ii.demopaedia.org, consulté le date_de_consultation.

Dans le cadre d'une citation d'un passage précis du dictionnaire, on indiquera le paragraphe concerné (toute pagination étant imprécise puisque différente selon le support). Par exemple, pour le paragraphe 211 :

Demopædia, Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français, § 211, http://fr-ii.demopaedia.org/wiki/21, consulté le 12 juin 2012.

List of abbreviations

adj. adjective
adv. adverb
n. noun
part. participle
pl. plural
syn. synonym
v. verb.