The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience
Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English volume
Talk:32
Multilingual Demographic Dictionary, second unified edition, English vol.
|
321-5
- th-ii: ความเป็นมนุษย์
- it-ii: uomo
- it-ii: essere umano
- fr-ii: être humain
- fr-ii: homme
- French: 321-5 (help) Translated French term:
- French: être humain. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- Le mot homme5 s’emploie également au sens général d’être humain 5.--Nicolas Brouard 19:58, 30 December 2009 (UTC)
- The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses human being*.--Nicolas Brouard 19:14, 11 June 2012 (CEST)
- The term man is also used in the general sense of human being 5★. --Nicolas Brouard 15:59, 2 August 2013 (CEST)
- de-ii: Mensch
- ar-ii: انسان
- pl-ii: istota ludzka
- pl-ii: człowiek
- es-ii: hombre
- es-ii: ser humano
- cs-ii: člověk
323-5
- th-ii: เด็กวัยกินนม
- ms-ii: Bayi masih menyusu
- it-ii: lattante
- fr-ii: nourrisson
- French: 323-5 (help) Translated French term:
- French: nourrisson. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- French Edition of 1981: Le mot nourrisson 5 ne s’applique, à proprement parler, qu’aux enfants qui n’ont pas encore été sevrés. Le mot bébé 6, par lequel on désigne d’ordinaire un enfant incapable de marcher seul est peu usité en démographie; on lui préfère l’expression enfant en bas âge 6.
- English edition of 1982: In the very early days of life, the child is called newborn 4. The term infant 6 may be used to denote a child who has not reached its first birthday, though in colloquial language it may be applied to slightly older children.--Nicolas Brouard 19:58, 30 December 2009 (UTC)
- An infant may or may not be breast-fed. The status of a young child (typically under one year of age) as infant is an issue of the age of the child, nothing more. The question of whether a child is nursing, still breast-feeding or at the breast can not be resolved with reference to the English-language term infant.--Herbert SMITH 17:40, 30 November 2012 (CET)
- de-ii: Säugling
- ar-ii: رضيع
- ko-ii: 젖먹이(child at the breast)
- es-ii: lactantes
- cs-ii: kojenec
324-7
- th-ii: อายุเกษียน
- it-ii: età della pensione
- it-ii: età della quiescenza
- fr-ii: âge de la retraite
- French: 324-7 (help) Translated French term:
- French: âge de la retraite. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1981-standard (French). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1981-standard (French):
- missing (simplification): Faute de pouvoir préciser objectivement le début de la vieillesse6, on convient généralement de la faire commencer à un âge uniforme, éventuellement voisin de l’âge de la retraite 7
- Old age 6 is frequently used to define the period of life during which most persons are retired.--Nicolas Brouard 19:58, 30 December 2009 (UTC)
- The Trilingual Demographic Dictionary Arabic-English-French of 1988 uses retirement age. --Nicolas Brouard 18:56, 11 June 2012 (CEST)
- Persons above that {{NewTextTerm|retirement age|7|324|OtherIndexEntry=age, retirement]] are called old people 8, the aged 8 or the elderly 8.--Nicolas Brouard 16:06, 2 August 2013 (CEST)
- de-ii: Rentenalters
- de-ii: Pensionsalters
- de-ii: Ruhestandsalters
- ar-ii: سن التقاعد
- es-ii: edad de retiro
- es-ii: edad de jubilación
- cs-ii: důchodový věk